Seite 5: Der Stein der Weisen (The Philosopher's Stone)




Wie des Waldes Laub würden sie fallen und zu Staub werden. Das Menschengeschlecht sah er vergehen, wie die Blätter vom Baume wehen, und neue kamen an deren Stelle. Aber die abgefallenen Blätter wuchsen niemals wieder, sie wurden zu Staub oder gingen in andere Pflanzen über. Was geschah mit den Menschen, wenn der Engel des Todes zu ihnen kam. Was hieß es, zu sterben? Der Körper löste sich auf und die Seele - Ja, was wurde aus ihr? Wohin ging sie? "Zum ewigen Leben!" sagt die Religion zum Troste. Aber wie war der Übergang? Wo lebte man und wie? "Oben im Himmel." sagten die Frommen. "Dort hinauf gehen wir." - "Dort hinauf" wiederholte der Weise und sah zu Sonne und Sternen empor. "Dort hinauf!" und er sah aus der runden Erdkugel, daß oben und unten ein und dasselbe waren, je nachdem, wo man auf der schwebenden Kugel stand; stieg er hinauf, so hoch wie der Erde höchste Berge ihre Gipfel erheben, so wurde die Luft, die wir hier unten klar und durchsichtig nennen, zu einem kohlschwarzen Dunkel, dicht wie ein Tuch; die Sonne war wie ein glühender Ball ohne Strahlen anzusehen, und die Erde lag von orangefarbenen Nebeln verhüllt. Hier lag die Grenze für unser körperliches und seelisches Sehvermögen; wie gering ist unser Wissen, selbst der Weiseste wußte nur wenig von dem, was für uns das Wichtigste ist!

He saw the human race wither and fall like leaves from the tree; he saw new men come to fill their places, but the leaves that fell off never sprouted forth again; they crumbled to dust or were absorbed into other plants. “What happens to man,“ asked the wise man of himself, “when touched by the angel of death? What can death be? The body decays, and the soul. Yes; what is the soul, and whither does it go?“ “To eternal life,“ says the comforting voice of religion. “But what is this change? Where and how shall we exist?“ “Above; in heaven,“ answers the pious man; “it is there we hope to go.“ “Above!“ repeated the wise man, fixing his eyes upon the moon and stars above him. He saw that to this earthly sphere above and below were constantly changing places, and that the position varied according to the spot on which a man found himself. He knew, also, that even if he ascended to the top of the highest mountain which rears its lofty summit on this earth, the air, which to us seems clear and transparent, would there be dark and cloudy; the sun would have a coppery glow and send forth no rays, and our earth would lie beneath him wrapped in an orange-colored mist. How narrow are the limits which confine the bodily sight, and how little can be seen by the eye of the soul. How little do the wisest among us know of that which is so important to us all.

Vokabular
zu Staub werden = to turn to dust
das Menschengeschlecht = mankind
der Übergang = transition
fromm = pious






contact privacy statement imprint