Abends
kamen sie in ein altes, verlassenes Schloß,
stiegen hinauf und legten sich in den Saal
schlafen. Am andern Morgen ging Hans hinab
in den Garten, der war ganz verwildert
und stand voll Dörner und Gebüsch.
Und wie er so herumging, sprang ein Wildschwein
auf ihn los; er gab ihm aber mit seinem
Stab einen Schlag, dass es gleich
niederfiel. Dann nahm er es auf die Schulter
und brachte es hinauf; da steckten sie
es an einen Spieß, machten sich einen
Braten zurecht und waren guter Dinge. Nun
verabredeten sie, dass jeden Tag,
der Reihe nach, zwei auf die Jagd gehen
sollten und einer daheim bleiben und kochen,
für jeden neun Pfund Fleisch.
Den ersten Tag blieb der Tannendreher daheim,
und Hans und der Felsenklipperer gingen auf
die Jagd. Als der Tannendreher beim Kochen
beschäftigt war, kam ein kleines, altes,
zusammengeschrumpeltes Männchen zu ihm
auf das Schloß und forderte Fleisch.
|
In the evening they came to an old deserted castle, went up into it, and laid themselves down in the hall to sleep. The next morning Hans went into the garden. It had run quite wild, and was full of thorns and bushes. And as he was thus walking round about, a wild boar rushed at him; he, however, gave it such a blow with his club that it fell directly. He took it on his shoulders and carried it in, and they put it on a spit, roasted it, and enjoyed themselves. Then they arranged that each day, in turn, two should go out hunting, and one should stay at home, and cook nine pounds of meat for each of them. Fir-twister stayed at home the first, and Hans and Rock-splitter went out hunting. When Fir-twister was busy cooking, a little shrivelled-up old mannikin came to him in the castle, and asked for some meat. |