Die Mutter
erzählte ihm Geschichten und lehrte
ihn in einem alten Ritterbuch, das sie
in der Höhle fand, lesen. Als Hans
neun Jahre alt war, machte er sich aus
einem Tannenast einen starken Knüttel
und versteckte ihn hinter das Bett; dann
ging er zu seiner Mutter und sprach: »Liebe
Mutter, sage mir jetzt einmal, wer mein
Vater ist, ich will und muss es wissen.« Die
Mutter schwieg still und wollte es ihm
nicht sagen, damit er nicht das Heimweh
bekäme; sie wußte auch, dass die
gottlosen Räuber den Hans doch nicht
fortlassen würden; aber es hätte
ihr fast das Herz zersprengt, dass Hans
nicht sollte zu seinem Vater kommen.
In der Nacht, als die Räuber von ihrem
Raubzug heimkehrten, holte Hans seinen Knüttel
hervor, stellte sich vor den Hauptmann und
sagte: »Jetzt will ich wissen, wer
mein Vater ist, und wenn du mir's nicht gleich
sagst, so schlag ich dich nieder.« Da
lachte der Hauptmann und gab dem Hans eine
Ohrfeige, dass er unter den Tisch kugelte.
Hans machte sich wieder auf, schwieg und
dachte: Ich will noch ein Jahr warten und
es dann noch einmal versuchen, vielleicht
geht's besser.
|
His mother told him stories, and taught him to read an old book of tales about knights which she found in the cave. When Hans was nine years old, he made himself a strong club out of a branch of fir, hid it behind the bed, and then went to his mother and said, "Dear mother, pray tell me who is my father; I must and will know." His mother was silent and would not tell him, that he might not become home-sick; moreover she knew that the godless robbers would not let him go away, but it almost broke her heart that Hans should not go to his father.
In the night, when the robbers came home from their robbing expedition, Hans brought out his club, stood before the captain, and said, "I now wish to know who is my father, and if thou dost not at once tell me I will strike thee down." Then the captain laughed, and gave Hans such a box on the ear that he rolled under the table. Hans got up again, held his tongue, and thought, "I will wait another year and then try again, perhaps I shall do better then. |