"Er
ist unartig!" sagte die Prinzessin,
und dann ging sie; aber als sie ein kleines
Stück gegangen war, erklangen die Schellen
so lieblich: "Ach, du lieber Augustin,
Alles ist hin, hin, hin!" "Höre",
sagte die Prinzessin, "frage ihn, ob
er zehn Küsse von meinen Hofdamen will!"
"Ich danke schön", sagte
der Schweinehirt; "zehn Küsse
von der Prinzessin, oder ich behalte meinen
Topf." "Was ist das doch für
eine langweilige Geschichte!" sagte
die Prinzessin. "Aber dann müßt
ihr vor mir stehen, damit es niemand sieht!"
Die Hofdamen stellten sich davor und breiteten
ihre Kleider aus, und da bekam der Schweinehirt
zehn Küsse, und sie erhielt den Topf.
Nun, das war eine Freude! Den ganzen Abend
und den ganzen Tag mußte der Topf
kochen; es gab nicht einen Feuerherd in
der ganzen Stadt, von dem sie nicht wußten,
was darauf gekocht wurde, sowohl beim Kammerherrn
wie beim Schuhflicker. Die Hofdamen tanzten
und klatschten in die Hände.
|
“What did he say?“ said the princess. “I really cannot tell you,“ replied the lady. “You can whisper it into my ear.“ “It is very naughty,“ said the princess, and walked off. But when she had gone a little distance, the bells rang again so sweetly: “A jolly old sow once lived in a sty,
Three little piggies had she,“ etc. “Ask him,“ said the princess, “if he will be satisfied with ten kisses from one of my ladies.“ “No, thank you,“ said the swineherd: “ten kisses from the princess, or I keep my pot.“ “That is tiresome,“ said the princess. “But you must stand before me, so that nobody can see it.“ The ladies placed themselves in front of her and spread out their dresses, and she gave the swineherd ten kisses and received the pot.
That was a pleasure! Day and night the water in the pot was boiling; there was not a single fire in the whole town of which they did not know what was preparing on it, the chamberlain's as well as the shoemaker's. The ladies danced and clapped their hands for joy.
|