Mit einem
Male war alles wieder verschwunden; ja,
wo war es geblieben? Es war gerade, als
ob man ein Blatt im Buche umwendet. Und
nun stand eine alte Frau da; das war eine
Jäterin, die aus Sorö kam, wo
das Gras auf dem Markte wächst. Sie
hatte ihre graue Linnenschürze über
Kopf und Rücken hängen, die war
so naß; es mußte geregnet haben.
"Ja, das hat es" sagte sie, und
dann erzählte sie allerlei Lustiges
aus Holbergs Komödien und wußte
auch etwas über Waldemar und Absalon.
Plötzlich aber schrumpfte sie zusammen,
wackelte mit dem Kopfe und tat, als ob sie
springen wolle: "Koax!" sagte
sie; "es ist naß, es ist naß,
man schläft gut und still wie im Grabe
in Sorö!" Mit einem Male war sie
ein Frosch, "koax" und dann war
sie wieder die alte Frau. "Man muß
sich nach dem Wetter kleiden!" sagte
sie. "Es ist naß, es ist naß.
Meine Stadt ist grade wie eine Flasche;
man muß beim Pfropfen hinein, und
da muß man auch wieder heraus!
|
All at once everything vanished; but where! It seemed to him like turning over the leaves of a book. And now there stood before him an old peasant woman, who had come from Sorø 7 where the grass grows in the market-place. She had a green linen apron thrown over her head and shoulders, and it was quite wet, as if it had been raining heavily. “Yes, that it has,“ said she, and then, just as she was going to tell him a great many pretty stories from Holberg's comedies, and about Waldemar and Absalom, she suddenly shrunk up together, and wagged her head as if she were a frog about to spring. “Croak,“ she cried; “it is always wet, and as quiet as death in Sorø.“ Then little Tuk saw she was changed into a frog. “Croak,“ and again she was an old woman. “One must dress according to the weather,“ said she. “It is wet, and my town is just like a bottle. By the cork we must go in, and by the cork we must come out again. |