Ja, das
war der kleine Tuk. Er hieß eigentlich
nicht Tuk; aber zu jener Zeit, als er noch
nicht richtig sprechen konnte, nannte er
sich selbst Tuk; das sollte Karl bedeuten,
und es ist gut, wenn man das weiß.
Er sollte sein Schwesterchen Gustave warten,
die viel kleiner als er war, und dann sollte
er auch seine Aufgaben lernen; aber diese
beiden Dinge wollten sich nicht recht vereinigen
lassen. Der arme Knabe saß mit seiner
Schwester auf dem Schoße und sang
ihr alle Lieder vor, die er wußte.
Inzwischen wanderten die Augen verstohlen
zu dem Geographiebuche, das aufgeschlagen
vor ihm lag. Bis morgen sollte er alle Städte
in Seeland auswendig wissen samt allem,
was es in ihnen Bemerkenswertes gab. Nun
kam seine Mutter, die fortgewesen war, heim
und nahm ihm die kleine Gustave ab. Tuk
lief ans Fenster und las, daß er sich
fast die Augen ausgelesen hätte; denn
es war schon am Dunkelwerden und die Nacht
rückte näher und näher. Aber
die Mutter hatte nicht die Mittel, Licht
zu kaufen.
|
Yes, they called him Little Tuk, but it was not his real name; he had called himself so before he could speak plainly, and he meant it for Charles. It was all very well for those who knew him, but not for strangers. Little Tuk was left at home to take care of his little sister, Gustava, who was much younger than himself, and he had to learn his lessons at the same time, and the two things could not very well be performed together. The poor boy sat there with his sister on his lap, and sung to her all the songs he knew, and now and then he looked into his geography lesson that lay open before him. By the next morning he had to learn by heart all the towns in Zealand, and all that could be described of them. His mother came home at last, and took little Gustava in her arms. Then Tuk ran to the window, and read so eagerly that he nearly read his eyes out; for it had become darker and darker every minute, and his mother had no money to buy a light.
|