Bald hernach
verfiel die Tochter des Königs in eine
schwere Krankheit. Sie war sein einziges
Kind, er weinte Tag und Nacht, daß
ihm die Augen erblindeten, und ließ
bekanntmachen, wer sie vom Tode errettete,
der sollte ihr Gemahl werden und die Krone
erben. Der Arzt, als er zu dem Bette der
Kranken kam, erblickte den Tod zu ihren
Füßen. Er hätte sich der
Warnung seines Paten erinnern sollen, aber
die große Schönheit der Königstochter
und das Glück, ihr Gemahl zu werden,
betörten ihn so, daß er alle
Gedanken in den Wind schlug. Er sah nicht,
daß der Tod ihm zornige Blicke zuwarf,
die Hand in die Höhe hob und mit der
dürren Faust drohte; er hob die Kranke
auf, und legte ihr Haupt dahin, wo die Füße
gelegen hatten. Dann gab er ihr das Kraut
ein, und alsbald röteten sich ihre
Wangen, und das Leben regte sich von neuem.
|
Soon afterwards the King's daughter fell into a severe illness. She was his only child, and he wept day and night, so that he began to lose the sight of his eyes, and he caused it to be made known that whosoever rescued her from death should be her husband and inherit the crown. When the physician came to the sick girl's bed, he saw Death by her feet. He ought to have remembered the warning given by his godfather, but he was so infatuated by the great beauty of the King's daughter, and the happiness of becoming her husband, that he flung all thought to the winds. He did not see that Death was casting angry glances on him, that he was raising his hand in the air, and threatening him with his withered fist. He raised up the sick girl, and placed her head where her feet had lain. Then he gave her some of the herb, and instantly her cheeks flushed red, and life stirred afresh in her. |