Es war
einmal ein Kaufmann, der war so reich, daß
er die ganze Straße und fast noch
eine kleine Gasse mit Silbergeld pflastern
konnte; aber das tat er nicht, er wußte
sein Geld anders anzuwenden, und gab er
einen Groschen aus, so bekam er einen Taler
wieder, ein so kluger Kaufmann war er –
bis er starb. Der Sohn bekam nun all dieses
Geld, und er lebte lustig, ging jeden Tag
einem anderen Vergnügen nach, machte
Papierdrachen von Talerscheinen und warf
in das Wasser mit Goldstücken anstatt
mit einem Steine. So konnte das Geld wohl
zu Ende gehen. Zuletzt besaß er nicht
mehr als vier Groschen und hatte keine anderen
Kleider als ein Paar Schuhe und einen alten
Schlafrock. Nun kümmerten sich seine
Freunde nicht mehr um ihn, da sie ja nicht
zusammen auf die Straße gehen konnten;
aber einer von ihnen, der gutmütig
war, sandte ihm einen alten Koffer mit der
Bemerkung: »Packe ein!« Ja,
das war nun ganz gut, aber er hatte nichts
einzupacken, darum setzte er sich selbst
in den Koffer.
|
There was once a merchant who was so rich that he could have paved the whole street with gold, and would even then have had enough for a small alley. But he did not do so; he knew the value of money better than to use it in this way. So clever was he, that every shilling he put out brought him a crown; and so he continued till he died. His son inherited his wealth, and he lived a merry life with it; he went to a masquerade every night, made kites out of five pound notes, and threw pieces of gold into the sea instead of stones, making ducks and drakes of them. In this manner he soon lost all his money. At last he had nothing left but a pair of slippers, an old dressing-gown, and four shillings. And now all his friends deserted him, they could not walk with him in the streets; but one of them, who was very good-natured, sent him an old trunk with this message, “Pack up!“ “Yes,“ he said, “it is all very well to say “pack up,'“ but he had nothing left to pack up, therefore he seated himself in the trunk. |