Es ist
Winterszeit, die Luft kalt, der Wind scharf,
aber zu Hause ist es warm und gut; zu Hause
lag die Blume, sie lag in ihrer Zwiebel
unter Erde und Schnee. Eines Tages fiel
Regen. Die Tropfen drangen durch die Schneedecke
in die Erde hinab, rührten die Blumenzwiebel
an und meldeten von der Lichtwelt über
ihnen. Bald drang auch der Sonnenstrahl
fein und bohrend durch den Schnee, bis zur
Zwiebel hinab und stach sie. »Herein!«
sagte die Blume. »Das kann ich nicht«,
sagte der Sonnenstrahl, »ich bin nicht
stark genug, um aufzumachen; ich bekomme
erst im Sommer Kraft.« »Wann
ist es Sommer?« fragte die Blume,
und das wiederholte sie, so oft ein neuer
Sonnenstrahl hinabdrang. Aber es war noch
weit bis zur Sommerzeit. Noch lag der Schnee,
und das Wasser gefror zu Eis – jede
einzige Nacht.
|
It was winter-time; the air was cold, the wind was sharp, but within the closed doors it was warm and comfortable, and within the closed door lay the flower; it lay in the bulb under the snow-covered earth. One day rain fell. The drops penetrated through the snowy covering down into the earth, and touched the flower-bulb, and talked of the bright world above. Soon the Sunbeam pierced its way through the snow to the root, and within the root there was a stirring. "Come in," said the flower. "I cannot," said the Sunbeam. "I am not strong enough to unlock the door! When the summer comes I shall be strong!" "When will it be summer?" asked the Flower, and she repeated this question each time a new sunbeam made its way down to her. But the summer was yet far distant. The snow still lay upon the ground, and there was a coat of ice on the water every night.
|