Seite 087: Das kalte Herz (The heart of stone)





»Schau dich noch einmal um, Peter Munk!« rief das Männlein. Er wischte sich die Tränen aus den Augen und schaute sich um und sah - seine Mutter und Lisbeth, seine Frau, die ihn freundlich anblickten.
“Look up once more, Peter Munk,” cried the little man. He wiped the tears from his eyes and looked up, and beheld his mother, and Elizabeth his wife, who kindly gazed on him.

Da sprang er freudig auf: »So bist du nicht tot, Lisbeth; und auch Ihr seid da, Mutter, und habt mir vergeben?«
Then he jumped up joyfully, saying, “You are not dead, then, Elizabeth, nor you, mother; and have you forgiven me?”


»Sie wollen dir verzeihen«, sprach das Glasmännlein, »weil du wahre Reue fühlst, und alles soll vergessen sein. Zieh jetzt heim in deines Vaters Hütte und sei ein Köhler wie zuvor; bist du brav und bieder, so wirst du dein Handwerk ehren, und deine Nachbarn werden dich mehr lieben und achten, als wenn du zehn Tonnen Goldes hättest.« So sprach das Glasmännlein und nahm Abschied von ihnen.
“They will forgive you,” said the glass-mannikin, “because you feel true repentance, and all shall be forgotten. Go home now, to your father’s hut, and be a charcoal-burner as before; if you are active and honest, you will do credit to your trade, and your neighbours will love and esteem you more than if you possessed ten tons of gold.” Thus saying, the glass-mannikin left them.

Die drei lobten und segneten es und gingen heim.
The three praised and blessed him, and went home.

vokabular
bieder = worthy
die Tonne = barrel






contact privacy statement imprint