Seite 045: Das kalte Herz (The heart of stone)





Indessen grüßte der reiche Peter die Gäste am Fenster vornehm und gravitätisch, stieg vom Wagen und schrie: »Sonnenwirt, guten Abend, ist der dicke Ezechiel schon da?«
At this moment the wealthy Peter saluted the guests at the windows, in a haughty and grave manner, descended from his chaise, and cried: “Good evening, mine Host of the Sun. Is fat Hezekiel here?”


Und eine tiefe Stimme rief: »Nur herein, Peter! Dein Platz ist dir aufbehalten, wir sind schon da und bei den Karten.« So trat Peter Munk in die Wirtsstube, fuhr gleich in die Tasche und merkte, dass Ezechiel gut versehen sein müsse; denn seine Tasche war bis oben angefüllt.

To this question a deep voice answered from within: “Only come in, Peter; your place is kept for you, we are all here, at the cards already.”

Peter entering the parlour, immediately put his hand into his pocket, and perceived, by its being quite full, that Hezekiel must be plentifully supplied.


Er setzte sich hinter den Tisch zu den anderen und gewann und verlor hin und her, und so spielten sie, bis andere ehrliche Leute nach Hause gingen, und spielten bei Licht, bis zwei andere Spieler sagten: »Jetzt ist's genug, und wir müssen heim zu Frau und Kind.«
He sat down at the table among the others and played, losing and winning alternately; thus they kept playing till night, when all sober people went home. After having continued for some time by candle-light, two of the gamblers said: “Now it is enough, and we must go home to our wives and children."

vokabular
indessen = in the meantime
gravitätisch = grave






contact privacy statement imprint