Seite 019: Das kalte Herz (The Heart of Stone)





Und so war es; das Floß, mit dem er abgehen sollte, hatte acht Glaich (Glieder), und waren im letzten von den größten Zimmerbalken. Aber was geschah? Am Abend zuvor bringt der lange Michel noch acht Balken ans Wasser, so dick und lang, als man keinen je sah, und jeden trug er so leicht auf der Schulter wie eine Flözerstange, so dass sich alles entsetzte.
“Now the float with which Michel was to go, consisted of eight rafts, and in the last there were some of the largest beams. But what then? The evening before starting, the tall Michel brought eight beams to the water, thicker and longer than had ever been seen, and he carried every one of them as easily upon his shoulder as if it had been a rowing pole, so that all were amazed.

Wo er sie gehauen, weiß bis heute noch niemand. Dem Holzherrn lachte das Herz, als er dies sah; denn er berechnete, was diese Balken kosten könnten; Michel aber sagte: »So, die sind für mich zum Fahren; auf den kleinen Spänen dort kann ich nicht fortkommen.«
Where he had felled them, no one knows to this day. The heart of the timber-merchant was leaping with joy when he saw this, calculating what these beams would fetch; but Michel said, ‘Well, these are for my travelling on, with those chips I should not be able to get on at all.’

Sein Herr wollte ihm zum Dank ein paar Flözerstiefel schenken; aber er warf sie auf die Seite und brachte ein Paar hervor, wie es sonst keine gab; mein Großvater hat versichert, sie haben hundert Pfund gewogen und seien fünf Fuß lang gewesen.
His master was going to make him a present of a pair of boots, but throwing them aside, Michel brought out a pair the largest that had ever been seen, and my grandfather assured me they weighed a hundred pounds and were five feet long.

vokabular
der Zimmerbalken = beam of a room
berechnen = to calculate
das Pfund = pound






contact privacy statement imprint