Seite 016: Das kalte Herz (The heart of stone)





Nach dem Nachtessen setzten sich die Hausfrau und ihre Töchter mit ihren Kunkeln um den großen Lichtspan, den die Jungen mit dem feinsten Tannenharz unterhielten, der Großvater, der Gast und der Hauswirt rauchten und schauten den Weibem zu, die Burschen aber waren beschäftigt, Löffel und Gabeln aus Holz zu schnitzeln.
After this meal the housewife and her daughters took their distaffs and sat round a large pine torch, which the boys fed with the finest rosin; the host with his guest sat smoking and looking at the women; while the boys were busy carving wooden spoons and forks.

Draußen im Wald heulte der Sturm und raste in den Tannen, man hörte da und dort sehr heftige Schläge, und es schien oft, als ob ganze Bäume abgeknickt würden und zusammenkrachten.
The storm was howling and raging through the pines in the forest without, and now and then very heavy blasts were heard, and it was as if whole trees were breaking off and crashing down.

Die furchtlosen Jungen wollten hinaus in den Wald laufen und dieses furchtbar schöne Schauspiel mit ansehen, ihr Großvater aber hielt sie mit strengem Wort und Blick zurück. »Ich will keinem raten, dass er jetzt vor die Tür geht«, rief er ihnen zu, »bei Gott, der kommt nimmermehr wieder; denn der Holländer- Michel haut sich heute nacht ein neues G'stair (Floßgelenke) im Wald.«
The fearless youths were about to run out to witness this terrific and beautiful spectacle, but their grandfather kept them back with a stern look and these words: “I would not advise any of you,” cried he, “to go now outside the door; by heavens he never would return, for Michel the Dutchman is building this night a new raft in the forest."

vokabular
das Nachtessen = dinner
die Hausfrau = house wife
die Kunkel (der Spinnrocken) = distaff
das Tannenharz = fir's resina
der Sturm = storm
abknicken = to snap off
zusammenkrachen = to collapse
furchtlos = fearless






contact privacy statement imprint