Seite 014: Das kalte Herz (The heart of stone)





Peter Munk schüttelte den Kopf; er sah ein, dass er die Beschwörung bis auf einen gewissen Grad gebracht habe und dass ihm vielleicht nur noch ein Reim zu dem Sprüchlein fehle, so könne er das Glasmännlein hervorlocken; aber er sann hin, er sann her, und fand nichts.
Peter Munk shook his head; he saw he had succeeded to a certain degree in the incantation, and that he perhaps only wanted one more rhyme to the verse to evoke the glass-mannikin; he tried over and over again, but could not think of any thing.

Das Eichhörnchen zeigte sich an den untersten Ästen der Tanne und schien ihn aufzumuntern oder zu verspotten. Es putze sich, es rollte den schönen Schweif, es schaute ihn mit klugen Augen an, aber endlich fürchtete er sich doch beinahe, mit diesem Tier allein zu sein; denn bald schien das Eichhörnchen einen Menschenkopf zu haben und einen dreispitzigen Hut zu tragen, bald war es ganz wie ein anderes Eichhörnchen und hatte nur an den Hinterfüßen rote Strümpfe und schwarze Schuhe.
The squirrel showed itself on the lowest branches of the tree, and seemed to encourage or perhaps to mock him. It trimmed itself, it rolled its pretty tail, and looked at him with its cunning eyes. At length he was almost afraid of being alone with this animal; for sometimes it seemed to have a man’s head, and to wear a three cornered hat, sometimes to be quite like another squirrel, with the exception only of having red stockings and black shoes on its hind feet.

Kurz, es war ein lustiges Tier; aber dennoch graute Kohlenpeter; denn er meinte, es gehe nicht mit rechten Dingen zu.
In short it was a merry little creature, but still Peter felt an awe, fancying that all was not right.

vokabular
den Kopf schütteln = to shake the head
die Beschwörung = conjuration
der Reim = rhime
aufmuntern = to cheer
verspotten = to mock
die Hinterfüße = feet
nicht mit rechten Dingen zugehen = something does not match, there is magic in it






contact privacy statement imprint