Da fühlte
er sich so beschämt und steckte den
Kopf unter seine Flügel; er wußte
selbst nicht, was er beginnen sollte, er
war allzu glücklich, aber durchaus
nicht stolz, denn ein gutes Herz wird nie
stolz! Er dachte daran, wie er verfolgt
und verhöhnt worden war, und hörte
nun alle sagen, daß er der schönste
aller schönen Vögel sei. Selbst
der Flieder bog sich mit den Zweigen gerade
zu ihm in das Wasser hinunter, und die Sonne
schien so warm und so mild! Da brausten
seine Federn, der schlanke Hals hob sich,
und aus vollem Herzen jubelte er: »Soviel
Glück habe ich mir nicht träumen
lassen, als ich noch das häßliche
Entlein war!«
|
Then he felt quite ashamed, and hid his head under his wing; for he did not know what to do, he was so happy, and yet not at all proud. He had been persecuted and despised for his ugliness, and now he heard them say he was the most beautiful of all the birds. Even the elder-tree bent down its bows into the water before him, and the sun shone warm and bright. Then he rustled his feathers, curved his slender neck, and cried joyfully, from the depths of his heart, “I never dreamed of such happiness as this, while I was an ugly duckling.“
|