Oh es konnte
die schönen, glücklichen Vögel
nicht vergessen; und sobald es sie nicht
mehr erblickte, tauchte es unter bis auf
den Grund, und als es wieder heraufkam,
war es wie außer sich. Es wußte
nicht, wie die Vögel hießen,
auch nicht, wohin sie flogen; aber doch
war es ihnen gut, wie es nie jemandem gewesen.
Es beneidete sie durchaus nicht. Wie konnte
es ihm einfallen, sich solche Lieblichkeit
zu wünschen? Es wäre schon froh
gewesen, wenn die Enten es nur unter sich
geduldet hätten – das arme häßliche
Tier! Und der Winter wurde so kalt, so kalt!
Das Entlein mußte im Wasser herumschwimmen,
um das völlige Zufrieren desselben
zu verhindern; aber in jeder Nacht wurde
das Loch, in dem es schwamm, kleiner und
kleiner. Es fror so, daß es in der
Eisdecke knackte; das Entlein mußte
fortwährend die Beine gebrauchen, damit
das Loch sich nicht schloß. Zuletzt
wurde es matt, lag ganz still und fror endlich
im Eise fest. Des Morgens früh kam
ein Bauer; da er dies sah, ging er hin,
schlug mit seinem Holzschuh das Eis in Stücke
und trug das Entlein heim zu seiner Frau.
Da kam es wieder zu sich.
|
Could he ever forget those beautiful, happy birds; and when at last they were out of his sight, he dived under the water, and rose again almost beside himself with excitement. He knew not the names of these birds, nor where they had flown, but he felt towards them as he had never felt for any other bird in the world. He was not envious of these beautiful creatures, but wished to be as lovely as they. Poor ugly creature, how gladly he would have lived even with the ducks had they only given him encouragement. The winter grew colder and colder; he was obliged to swim about on the water to keep it from freezing, but every night the space on which he swam became smaller and smaller. At length it froze so hard that the ice in the water crackled as he moved, and the duckling had to paddle with his legs as well as he could, to keep the space from closing up. He became exhausted at last, and lay still and helpless, frozen fast in the ice.
Early in the morning, a peasant, who was passing by, saw what had happened. He broke the ice in pieces with his wooden shoe, and carried the duckling home to his wife. The warmth revived the poor little creature. |