V. Some verses |
22) ... Ward eines Menschen Geist, in seinem hohen Streben ... |
FAUST: | FAUST. |
Ward eines Menschen Geist, in seinem hohen Streben, Von deinesgleichen je gefaßt? | Was any human spirit, struggling to ascend, |
L'ALBATROS |
EL ALBATROS |
Souvent, pour
s'amuser, les hommes d'équipage Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers, Qui suivent, indolents compagnons de voyage, Le navire glissant sur les gouffres amers. A peine les ont-ils déposés sur les planches, Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux, Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches Comme des avirons traîner à coté d'eux. Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule! Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid! L'un agace son bec avec un brûle-gueule, L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait! Le Poête est semblable au prince des nuées Qui hante la tempête et se rit de l'archer; Exilé sur le sol au milieu des huées, Ses ailes de géant l'empêchent de marcher |
Sometimes to entertain themselves,
the men of the crew Lure upon the deck an unlucky albatross, one of those vast birds of the sea that follow unwearied the voyage through, Flying in slow and elegant circles above the mast. No sooner have they disentangled him from their nets Than this aerial colossus, shorn of his pride, Goes hobbling pitiably across the planks and lets His great wings hang like heavy, useless oars at his side. How droll is the poor floundering creature, how limp and weak, He, but a moment past so lordly, flying in state! They tease him; One of them tries to stick a pipe in his beak; Another mimics with laughter his odd, lurching gait. The poet is like that wild inheritor of the cloud, A rider of storms above the range of arrows and slings; Exiled on earth, at bay amid the jeering crowd, He cannot walk for his unmanageable wings. |
contact privacy statement imprint |