IV.15 Garten |
Straße
(II) |
A Street (II)
|
Faust. Mephistopheles. |
(FAUST.
and Mefistófeles.) |
FAUST: | FAUST. |
Wie ist's? Will's
fördern? Will's bald gehn? |
How goes it? Will it work? soon win the game? |
MEPHISTOPHELES: | MEPHISTOPHELES. |
Ah bravo! Find ich
Euch in Feuer? In kurzer Zeit ist Gretchen Euer. Heut abend sollt Ihr sie bei Nachbar' Marthen sehn: Das ist ein Weib wie auserlesen Zum Kuppler- und Zigeunerwesen! |
Ah, bravo! Do I find you all
aflame? Gretchen will in a brief time be your own. This evening you will see her all alone At Neighbour Martha's; that's a woman made For go-between and gypsy trade. |
FAUST: | FAUST. |
So recht! |
'Tis well |
MEPHISTOPHELES: | MEPHISTOPHELES. |
Doch wird auch was
von uns begehrt. |
Yet something's wanted from us too. |
FAUST: | FAUST. |
Ein Dienst ist wohl
des andern wert. |
One service may demand another as its due. |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES. |
Wir legen nur ein
gültig Zeugnis nieder, Daß ihres Ehherrn ausgereckte Glieder In Padua an heil'ger Stätte ruhn. |
We have in form only to attest That her good spouse's outstretched limbs repose In Padua, in consecrated soil at rest. |
FAUST: | FAUST. |
Sehr klug! Wir werden
erst die Reise machen müssen! |
Most wise! We first must make the journey, I suppose! |
MEPHISTOPHELES: | MEPHISTOPHELES. |
Sancta Simplicitas!
darum ist's nicht zu tun; Bezeugt nur, ohne viel zu wissen. |
Sancta Simplicitas! Of that
there is no need; You don't know much, but still depose. |
FAUST: | FAUST. |
Wenn Er nichts Bessers
hat, so ist der Plan zerrissen.
|
If that's your best, I tear your plan asunder. |
MEPHISTOPHELES: | MEPHISTOPHELES. |
O heil'ger Mann! Da
wärt Ihr's nun! Ist es das erstemal in eurem Leben, Daß Ihr falsch Zeugnis abgelegt? Habt Ihr von Gott, der Welt und was sich drin bewegt, Vom Menschen, was sich ihm in den Kopf und Herzen regt, Definitionen nicht mit großer Kraft gegeben? Mit frecher Stirne, kühner Brust? Und wollt Ihr recht ins Innre gehen, Habt Ihr davon, Ihr müßt es grad gestehen, So viel als von Herrn Schwerdtleins Tod gewußt! |
O saintly man! Then you would
be a saint indeed! Is it the first time in your life You've borne false witness? Well, I wonder! Of God, the world, and what therein is rife, Of man, what stirs within his heart and brain, Have you no definition given with might and main? With brazen brow and dauntless breast? And if you'll only probe things truly, You knew of them - you must confess it duly- No more than of this Schwerdtlein's death and place of rest! |
FAUST: | FAUST. |
Du bist und bleibst
ein Lügner, ein Sophiste. |
You are and you remain a liar, sophist too. |
MEPHISTOPHELES: | MEPHISTOPHELES. |
Ja, wenn man's nicht
ein bißchen tiefer wüßte. Denn morgen wirst, in allen Ehren, Das arme Gretchen nicht betören Und alle Seelenlieb ihr schwören? |
Yes, if one did not have a
little deeper view.Will you not presently
cajole Poor Gretchen - in all honour too - and swear To her the love of all your soul? |
FAUST: | FAUST. |
Und zwar von Herzen.
|
Aye, swear it from my heart. |
MEPHISTOPHELES: | MEPHISTOPHELES |
Gut und schön! Dann
wird von ewiger Treu und Liebe, von einzig überallmächt'gem Triebe- Wird das auch so von Herzen gehn? |
Fine, I declare! Then there'll be talk of love, fidelity eternal, Of one almighty force supernal- Will that too issue from your heart alone? |
FAUST: | FAUST. |
Laß das! Es wird!-
Wenn ich empfinde, Für das Gefühl, für das Gewühl Nach Namen suche, keinen finde, Dann durch die Welt mit allen Sinnen schweife, Nach allen höchsten Worten greife, Und diese Glut, von der ich brenne, Unendlich, ewig, ewig nenne, Ist das ein teuflisch Lügenspiel? |
Have done! It will! - And
when I'm feeling, When for the feeling, for my senses' reeling, I seek for names and yet find none, Then through the world with every sense sweep on, Toward all the loftiest phrases, grasping, turn, And this the glow from which I burn, Endless, eternal, aye, eternal name, Is that a devilish, lying game? |
MEPHISTOPHELES: | MEPHISTOPHELES. |
Ich hab doch recht!
|
And yet I'm right! |
FAUST: | FAUST. |
Hör! merk dir dies-
Ich bitte dich, und schone meine
Lunge-: Wer recht behalten will und hat nur eine Zunge, Behält's gewiß. Und komm, ich hab des Schwätzens Überdruß, Denn du hast recht, vorzüglich weil ich muß. |
Take heed! Mark this from
me, I beg of you, and spare my lungs: He who maintains he's right - if his the gift of tongues- Will have the last word certainly. So come, this prating rouses my disgust; I'll say you're right, especially since I must. |
contact privacy statement imprint |