Seite 52: Der Sandmann.




Nun raste Nathanael herum auf der Galerie und sprang hoch in die Lüfte und schrie »Feuerkreis dreh dich - Feuerkreis dreh dich« - Die Menschen liefen auf das wilde Geschrei zusammen; unter ihnen ragte riesengroß der Advokat Coppelius hervor, der eben in die Stadt gekommen und gerades Weges nach dem Markt geschritten war.
Lothaire ran down with his fainting sister in his arms. She was saved. Nathaniel went raging about the gallery, leaping high in the air and crying, 'Circle of fire'spin round! spin round!' The people collected at the sound of his wild shrieks and among them, prominent for his gigantic stature, was the advocate Coppelius, who had just come to the town, and was proceeding straight to the market-place.

Man wollte herauf, um sich des Rasenden zu bemächtigen, da lachte Coppelius sprechend: »Ha ha - wartet nur, der kommt schon herunter von selbst«, und schaute wie die übrigen hinauf. Nathanael blieb plötzlich wie erstarrt stehen, er bückte sich herab, wurde den Coppelius gewahr und mit dem gellenden Schrei: »Ha! Sköne Oke - Sköne Oke«, sprang er über das Geländer.
Some wished to climb up and secure the madman, but Coppelius only laughed, saying, 'Ha, ha - just wait - he will soon come down of his own accord,' and looked up like the rest Nathaniel suddenly stood still as if petrified. Then, perceiving Coppelius, he stooped down, and yelled out, 'Ah, pretty eyes - pretty eyes!' with which he sprang over the railing.

Als Nathanael mit zerschmettertem Kopf auf dem, Steinpflaster lag, war Coppelius im Gewühl verschwunden.

Nach mehreren Jahren will man in einer entfernten Gegend Clara gesehen haben, wie sie mit einem freundlichen Mann, Hand in Hand vor der Türe eines schönen Landhauses saß und vor ihr zwei muntre Knaben spielten.
When Nathaniel lay on the stone pavement with his head shattered, Coppelius had disappeared in the crowd.

Many years afterwards it is said that Clara was seen in a remote spot, sitting hand in hand with a kind-looking man before the door of a country house, while two lively boys played before her.

Es wäre daraus zu schließen, daß Clara das ruhige häusliche Glück noch fand, das ihrem heitern lebenslustigen Sinn zusagte und das ihr der im Innern zerrissene Nathanael niemals hätte gewähren können.
From this it may be inferred that she at last found a quiet domestic happiness suitable to her serene and cheerful nature, a happiness which the morbid Nathaniel could never have given her.

Vokabular  

der Rasende = the raging (person)

daraus schließen = to conclude






contact privacy statement imprint