Der Professor
Spalanzani ging einigemal bei den Glücklichen
vorüber und lächelte sie ganz
seltsam zufrieden an. Dem Nathanael schien
es, unerachtet er sich in einer ganz andern
Welt befand, mit einemmal, als würd
es hienieden beim Professor Spalanzani
merklich finster; er schaute um sich und
wurde zu seinem nicht geringen Schreck
gewahr, daß eben die zwei letzten
Lichter in dem leeren Saal herniederbrennen
und ausgehen wollten. Längst hatten
Musik und Tanz aufgehört.
Professor Spalanzani occasionally passed the happy pair, and smiled on them with a look of singular satisfaction. To Nathaniel, although he felt in quite another world, it seemed suddenly as though Professor Spalanzani's face was growing considerably darker, and when he looked around he perceived, to his no small horror, that the last two candles in the empty room had burned down to their sockets, and were just going out. The music and dancing had ceased long ago.
»Trennung,
Trennung«, schrie er ganz wild und
verzweifelt, er küßte Olimpias
Hand, er neigte sich zu ihrem Munde, eiskalte
Lippen begegneten seinen glühenden!
- So wie, als er Olimpias kalte Hand berührte,
fühlte er sich von innerem Grausen
erfaßt, die Legende von der toten
Braut ging ihm plötzlich durch den
Sinn; aber fest hatte ihn Olimpia an sich
gedrückt, und in dem Kuß schienen
die Lippen zum Leben zu erwarmen.
'Parting - parting!' he cried in wild despair; he kissed Olympia 's hand, he bent towards her mouth, when his glowing lips were met by lips cold as ice! Just as when he had touched her cold hand, he felt himself overcome by horror; the legend of the dead bride darted suddenly through his mind, but Olympia pressed him fast, and her lips seemed to spring to life at his kiss.
- Der
Professor Spalanzani schritt langsam durch
den leeren Saal, seine Schritte klangen
hohl wieder und seine Figur, von flackernden
Schlagschatten umspielt, hatte ein grauliches
gespenstisches Ansehen. »Liebst du
mich - liebst du mich Olimpia? - Nur dies
Wort! - Liebst du mich?«
Professor Spalanzani strode through the empty hall, his steps caused a hollow echo, and his figure, round which a flickering shadow played, had a fearful, spectral appearance.
'Do you love me, do you love me, Olympia ? Only one word! Do you love me?'
So flüsterte
Nathanael, aber Olimpia seufzte, indem
sie aufstand, nur: »Ach - Ach!« - »Ja
du mein holder, herrlicher Liebesstern«,
sprach Nathanael, »bist mir aufgegangen
und wirst leuchten, wirst verklären
mein Inneres immerdar!« -
whispered Nathaniel; but as she rose Olympia only sighed, 'Ah - ah!'
'Yes, my gracious, my beautiful star of love,' said Nathaniel, 'you have risen upon me, and you will shine, for ever lighting my inmost soul.'
»Ach,
ach!« replizierte Olimpia fortschreitend.
Nathanael folgte ihr, sie standen vor dem
Professor. »Sie haben sich außerordentlich
lebhaft mit meiner Tochter unterhalten«,
sprach dieser lächelnd: »Nun, nun, lieber Herr Nathanael,
finden Sie Geschmack daran, mit dem blöden
Mädchen zu konvergieren, so sollen
mir Ihre Besuche willkommen sein.«
'Ah - ah!' replied Olympia , as she departed. Nathaniel followed her; they both stood before the professor.
'You have had a very animated conversation with my daughter,' said he, smiling; 'So, dear Herr Nathaniel, if you have any pleasure in talking with a silly girl, your visits shall be welcome.'