Nathanael
fand eine Einladungskarte und ging mit
hochklopfendem Herzen zur bestimmten Stunde,
als schon die Wagen rollten und die Lichter
in den geschmückten Sälen schimmerten,
zum Professor. Die Gesellschaft war zahlreich
und glänzend.
Nathaniel found a card of invitation, and with heart beating high went at the appointed hour to the professor's, where the coaches were already arriving and the lights shining in the decorated rooms. The company was numerous and brilliant.
Olimpia erschien sehr
reich und geschmackvoll gekleidet. Man
mußte ihr schöngeformtes Gesicht,
ihren Wuchs bewundern. Der etwas seltsam
eingebogene Rücken, die wespenartige
Dünne des Leibes schien von zu starkem
Einschnüren bewirkt zu sein. In Schritt
und Stellung hatte sie etwas Abgemessenes
und Steifes, das manchem unangenehm auffiel;
man schrieb es dem Zwange zu, den ihr die
Gesellschaft auflegte.
Olympia appeared dressed with great richness and taste. Her beautifully shaped face and her figure roused general admiration. The somewhat strange arch of her back and the wasp-like thinness of her waist seemed to be produced by too tight lacing. In her step and deportment there was something measured and stiff, which struck many as unpleasant, but it was ascribed to the constraint produced by the company.
Das Konzert begann.
Olimpia spielte den Flügel mit großer
Fertigkeit und trug ebenso eine Bravour-Arie
mit heller, beinahe schneidender Glasglockenstimme
vor. Nathanael war ganz entzückt;
er stand in der hintersten Reihe und konnte
im blendenden Kerzenlicht Olimpias Züge
nicht ganz erkennen. Ganz unvermerkt nahm
er deshalb Coppolas Glas hervor und schaute
hin nach der schönen Olimpia.
The concert began. Olympia played the harpsichord with great dexterity, and sang a virtuoso piece, with a voice like the sound of a glass bell, clear and almost piercing. Nathaniel was quite enraptured; he stood in the back row, and could not perfectly recognize Olympia 's features in the dazzling light. Therefore, quite unnoticed, he took out Coppola's glass and looked towards the fair creature.
Ach!
- da wurde er gewahr, wie sie voll Sehnsucht
nach ihm herübersah, wie jeder Ton
erst deutlich aufging in dem Liebesblick,
der zündend sein Inneres durchdrang.
Die künstlichen Rouladen schienen
dem Nathanael das Himmelsjauchzen des in
Liebe verklärten Gemüts, und
als nun endlich nach der Kadenz der lange
Trillo recht schmetternd durch den Saal
gellte, konnte er wie von glühenden Ärmen
plötzlich erfaßt sich nicht
mehr halten, er mußte vor Schmerz
und Entzücken laut aufschreien:
Ah! then he saw with what a longing glance she gazed towards him, and how every note of her song plainly sprang from that loving glance, whose fire penetrated his inmost soul. Her accomplished roulades seemed to Nathaniel the exultation of a mind transfigured by love, and when at last, after the cadence, the long trill sounded shrilly through the room, he felt as if clutched by burning arms. He could restrain himself no longer, but with mingled pain and rapture shouted out,
»Olimpia!« -
Alle sahen sich um nach ihm, manche lachten.
Der Domorganist schnitt aber noch ein finstreres
Gesicht, als vorher und sagte bloß: »Nun
nun!«
' Olympia !'
Everyone looked at him, and many laughed. The organist of the cathedral made a gloomier face than usual, and simply said: 'Well, well.'