Nun
erschaute Nathanael erst Olimpias wunderschön
geformtes Gesicht. Nur die Augen schienen
ihm gar seltsam starr und tot. Doch wie
er immer schärfer und schärfer
durch das Glas hinschaute, war es, als
gingen in Olimpias Augen feuchte Mondesstrahlen
auf.
For the first time he could see the wondrous beauty in the shape of her face; only her eyes seemed to him singularly still and dead. Nevertheless, as he looked more keenly through the glass, it seemed to him as if moist moonbeams were rising in Olympia 's eyes.
Es schien, als wenn nun erst die Sehkraft
entzündet würde; immer lebendiger
und lebendiger flammten die Blicke. Nathanael
lag wie festgezaubert im Fenster, immer
fort und fort die himmlisch-schöne
Olimpia betrachtend.
It was as if the power of seeing were being kindled for the first time; her glances flashed with constantly increasing life. As if spellbound, Nathaniel reclined against the window, meditating on the charming Olympia .
Ein Räuspern
und Scharren weckte ihn, wie aus tiefem
Traum. Coppola stand hinter ihm: »Tre
Zechini - drei Dukat« - Nathanael
hatte den Optikus rein vergessen, rasch
zahlte er das Verlangte. »Nick so?
- sköne Glas - sköne Glas!« frug
Coppola mit seiner widerwärtigen heisern
Stimme und dem hämischen Lächeln. »Ja
ja, ja!« erwiderte Nathanael verdrießlich. »Adieu,
lieber Freund!«
A humming and scraping aroused him as if from a dream.
Coppola was standing behind him: 'Tre zecchini - three ducats!' He had quite forgotten the optician, and quickly paid him what he asked. 'Is it not so ? A pretty glass - a pretty glass ?' asked Coppola, in his hoarse, repulsive voice, and with his malicious smile.
'Yes - yes,' replied Nathaniel peevishly; 'Good-bye, friend.'
- Coppola verließ nicht ohne viele
seltsame Seitenblicke auf Nathanael, das
Zimmer. Er hörte ihn auf der Treppe
laut lachen. »Nun ja«, meinte
Nathanael, »er lacht mich aus, weil
ich ihm das kleine Perspektiv gewiß viel
zu teuer bezahlt habe - zu teuer bezahlt!« -
Indem er diese Worte leise sprach, war
es, als halle ein tiefer Todesseufzer grauenvoll
durch das Zimmer, Nathanaels Atem stockte
vor innerer Angst.
Coppola left the room, but not without casting many strange glances at Nathaniel. He heard him laugh loudly on the stairs.
'Ah,' thought Nathaniel, 'he is laughing at me because, no doubt, I have paid him too much for this little glass.' While he softly uttered these words, it seemed as if a deep and lugubrious sigh were sounding fearfully through the room; and his breath was stopped by inward anguish.
- Er hatte ja aber selbst
so aufgeseufzt, das merkte er wohl. »Clara«,
sprach er zu sich selber, »hat wohl
recht, daß sie mich für einen
abgeschmackten Geisterseher hält;
aber närrisch ist es doch - ach wohl
mehr, als närrisch, daß mich
der dumme Gedanke, ich hätte das Glas
dem Coppola zu teuer bezahlt, noch jetzt
so sonderbar ängstigt; den Grund davon
sehe ich gar nicht ein.«
He perceived, however, that it was himself that had sighed.
'Clara is right,' he said to himself, 'in taking me for a senseless dreamer, but it is pure madness - nay, more than madness, that the stupid thought of having paid Coppola too much for the glass still pains me so strangely. I cannot see the cause.'