Für
schön konnte Clara keinesweges gelten;
das meinten alle, die sich von Amtswegen
auf Schönheit verstehen. Doch lobten
die Architekten die reinen Verhältnisse
ihres Wuchses, die Maler fanden Nacken,
Schultern und Brust beinahe zu keusch geformt,
verliebten sich dagegen sämtlich in
das wunderbare Magdalenenhaar und faselten überhaupt
viel von Battonischem Kolorit.
Clara could not by any means be reckoned beautiful, that was the opinion of all who are by their calling competent judges of beauty. Architects, nevertheless, praised the exact symmetry of her frame, and painters considered her neck, shoulders and bosom almost too chastely formed; but then they all fell in love with her wondrous hair and coloring, comparing her to the Magdalen in Battoni's picture at Dresden .
Einer von
ihnen, ein wirklicher Fantast, verglich
aber höchstseltsamer Weise Claras
Augen mit einem See von Ruisdael, in dem
sich des wolkenlosen Himmels reines Azur,
Wald- und Blumenflur, der reichen Landschaft
ganzes buntes, heitres Leben spiegelt.
Dichter und Meister gingen aber weiter
und sprachen:
One of them, a most fantastical and singular fellow, compared Clara's eyes to a lake by Ruysdael, in which the pure azure of a cloudless sky, the wood and flowery field, the whole cheerful life of the rich landscape are reflected. Poets and composers went still further.
»Was See - was Spiegel!
- Können wir denn das Mädchen
anschauen, ohne daß uns aus ihrem
Blick wunderbare himmlische Gesänge
und Klänge entgegenstrahlen, die in
unser Innerstes dringen, daß da alles
wach und rege wird?
'What is a lake what is a mirror!' said they. 'Can we look upon the girl without wondrous, heavenly music flowing towards us from her glances, to penetrate our inmost soul so that all there is awakened and stirred?
Singen wir selbst dann
nichts wahrhaft Gescheutes, so ist überhaupt
nicht viel an uns und das lesen wir denn
auch deutlich in dem um Claras Lippen schwebenden
feinen Lächeln, wenn wir uns unterfangen,
ihr etwas vorzuquinkelieren, das so tun
will als sei es Gesang, unerachtet nur
einzelne Töne verworren durcheinander
springen.«
If we don't sing well then, there is not much in us, as we shall learn from the delicate smile which plays on Clara's lips, when we presume to pipe up before her with something intended to pass for a song, although it is only a confused jumble of notes.'