Lothars
letzte Worte verstehe ich nicht ganz, ich
ahne nur, was er meint, und doch ist es
mir, als sei alles sehr wahr. Ich bitte
Dich, schlage Dir den häßlichen
Advokaten Coppelius und den Wetterglasmann
Giuseppe Coppola ganz aus dem Sinn. Sei überzeugt,
daß diese fremden Gestalten nichts über
Dich vermögen; nur der Glaube an ihre
feindliche Gewalt kann sie Dir in der Tat
feindlich machen.
Lothaire's last words I do not quite comprehend. I can only suspect what he means, and yet I feel as if it were all very true. Get the gruesome advocate Coppelius, and the barometer-dealer, Giuseppe Coppola, quite out of your head, I beg of you. Be convinced that these strange fears have no power over you, and that it is only a belief in their hostile influence that can make them hostile in reality.
Spräche nicht aus
jeder Zeile Deines Briefes die tiefste
Aufregung Deines Gemüts, schmerzte
mich nicht Dein Zustand recht in innerster
Seele, wahrhaftig, ich könnte über
den Advokaten Sandmann und den Wetterglashändler
Coppelius scherzen. Sei heiter - heiter!
- Ich habe mir vorgenommen, bei Dir zu
erscheinen, wie Dein Schutzgeist, und den
häßlichen Coppola, sollte er
es sich etwa beikommen lassen, Dir im Traum
beschwerlich zu fallen, mit lautem Lachen
fortzubannen.
If the great disturbance in your mind did not speak from every line of your letter, if your situation did not give me the deepest pain, I could joke about the Sandman-Advocate and the barometer dealer Coppelius. Cheer up, I have determined to play the part of your guardian-spirit. If the ugly Coppelius takes it into his head to annoy you in your dreams, I'll scare him away with loud peals of laughter.
Ganz und gar nicht fürchte
ich mich vor ihm und vor seinen garstigen
Fäusten, er soll mir weder als Advokat
eine Näscherei, noch als Sandmann
die Augen verderben.
Ewig, mein herzinnigstgeliebter
Nathanael.
I am not a bit afraid of him nor of his disgusting hands; shall he neither spoil my sweetmeats as an Advocate, nor my eyes as a Sandman. Ever yours, my dear Nathaniel.