Es ward
ihm angst, das Mädchen müsste
ungetauft verscheiden, und im Ärger
rief er: »Ich wollte, dass die
Jungen alle zu Raben würden.« Kaum
war das Wort ausgeredet, so hörte
er ein Geschwirr über seinem Haupt
in der Luft, blickte in die Höhe und
sah sieben kohlschwarze Raben auf- und
davonfliegen.
Die Eltern konnten die Verwünschung
nicht mehr zurücknehmen, und so traurig
sie über den Verlust ihrer sieben Söhne
waren, trösteten sie sich doch einigermaßen
durch ihr liebes Töchterchen, das bald
zu Kräften kam, und mit jedem Tage
schöner ward. Es wußte lange
Zeit nicht einmal, dass es Geschwister
hatte, denn die Eltern hüteten sich,
ihrer zu erwähnen, bis es eines Tags
von ungefähr die Leute von sich sprechen
hörte, das Mädchen wäre wohl
schön, aber doch eigentlich schuld
an dem Unglück seiner sieben Brüder. |
He became afraid that the girl would have to die without being baptized, and in his anger cried, I wish the boys were all turned into ravens. Hardly was the word spoken before he heard a whirring of wings over his head, looked up and saw seven coal-black ravens flying away.
The parents could not withdraw the curse, and however sad they were at the loss of their seven sons, they still to some extent comforted themselves with their dear little daughter, who soon grew strong and every day became more beautiful. For a long time she did not know that she had had brothers, for her parents were careful not to mention them before her, but one day she accidentally heard some people saying of herself, that the girl was certainly beautiful, but that in reality she was to blame for the misfortune which had befallen her seven brothers. |