Es währte
nicht lang, so kam ein Herr in einem Wagen
dahergerennt. "Nun sollt Ihr sehen,
Vater, was ich kann", sprach der Hufschmied,
sprang dem Wagen nach, riß dem Pferd,
das in einem fort jagte, die vier Hufeisen
ab und schlug ihm vier neue wieder an. "Du
bist ein ganzer Kerl", sprach der Vater,
"du machst deine Sachen so gut wie
dein Bruder; ich weiß nicht, wem ich
das Haus geben soll." Da sprach der
dritte:"'Vater, laßt mich auch
einmal gewähren", und weil es
anfing zu regnen, zog er seinen Degen und
schwenkte ihn in Kreuzhieben über seinen
Kopf, so dass kein Tropfen auf ihn
fiel; und als der Regen stärker ward,
und endlich so stark, als ob man mit Mulden
vom Himmel gösse, schwang er den Degen
immer schneller und blieb so trocken, als
säße er unter Dach und Fach.
Wie der Vater das sah, erstaunte er und
sprach:"Du hast das beste Meisterstück
gemacht, das Haus ist dein."
|
Soon after, up came a nobleman in his coach, dashing along at full speed. "Now you shall see what I can do, father," said the blacksmith. So away he ran after the coach, took all four shoes off the feet of one of the horses whilst he was galloping, and put on four new shoes without stopping him. "You are a fine fellow, and as clever as your brother," said his father. "I do not know to which I ought to give the house." Then the third son said, "Father, let me have my turn, if you please," and, as it was beginning to rain, he drew his sword, and flourished it backwards and forwards above his head so fast that not a drop fell upon him. It rained still harder and harder, till at last it came down in torrents, but he only flourished his sword faster and faster, and remained as dry as if he were sitting in a house. When his father saw this he was amazed, and said, "This is the masterpiece, the house is yours." |