Der Esel,
als der größte, näherte
sich dem Fenster und schaute hinein. »Was
siehst du, Grauschimmel?« fragte
der Hahn. »Was ich sehe?« antwortete
der Esel. »Einen gedeckten Tisch
mit schönem Essen und Trinken, und
Räuber sitzen daran und lassen's sich
wohl sein.« »Das wäre
was für uns«, sprach der Hahn. »Ja,
ja, ach, wären wir da!« sagte
der Esel. Da ratschlagten die Tiere, wie
sie es anfangen müssten, um die
Räuber hinauszujagen, und fanden endlich
ein Mittel. Der Esel musste sich mit
den Vorderfüßen auf das Fenster
stellen, der Hund auf des Esels Rücken
springen, die Katze auf den Hund klettern,
und endlich flog der Hahn hinauf und setzte
sich der Katze auf den Kopf. Wie das geschehen
war, fingen sie auf ein Zeichen insgesamt
an, ihre Musik zu machen: der Esel schrie,
der Hund bellte, die Katze miaute, und
der Hahn krähte; dann stürzten
sie durch das Fenster in die Stube hinein,
dass die Scheiben klirrten. |
The donkey, as the biggest, went to the window and looked in. What do you see, my grey-horse, asked the cock. What do I see, answered the donkey. A table covered with good things to eat and drink, and robbers sitting at it enjoying themselves. That would be the sort of thing for us, said the cock. Yes, yes. Ah, if only we were there, said the donkey. Then the animals took counsel together how they should manage to drive away the robbers, and at last they thought of a plan. The donkey was to place himself with his fore-feet upon the window-ledge, the hound was to jump on the donkey's back, the cat was to climb upon the dog, and lastly the cock was to fly up and perch upon the head of the cat. When this was done, at a given signal, they began to perform their music together. The donkey brayed, the hound barked, the cat mewed, and the cock crowed.
Then they burst through the window into the room, shattering the glass. |