»Da
hab ich gut Wetter prophezeit«, sprach
der Hahn, »weil unserer lieben Frauen
Tag ist, wo sie dem Christkindlein die
Hemdchen gewaschen hat und sie trocknen
will; aber weil morgen zum Sonntag Gäste
kommen, so hat die Hausfrau doch kein Erbarmen
und hat der Köchin gesagt, sie wollte
mich morgen in der Suppe essen, und da
soll ich mir heut abend den Kopf abschneiden
lassen. Nun schrei ich aus vollem Hals,
solang ich noch kann.« »Ei
was, du Rotkopf«, sagte der Esel, »zieh
lieber mit uns fort, wir gehen nach Bremen,
etwas Besseres als den Tod findest du überall;
du hast eine gute Stimme, und wenn wir
zusammen musizieren, so muss es eine
Art haben.« Der Hahn ließ sich
den Vorschlag gefallen, und sie gingen
alle viere zusammen fort.
|
I have been foretelling fine weather, because it is the day on which our lady washes the christ-child's little shirts, and wants to dry them, said the cock. But guests are coming for sunday, so the housewife has no pity, and has told the cook that she intends to eat me in the soup to-morrow, and this evening I am to have my head cut off. Now I am crowing at the top of my lungs while still I can. Ah, but red-comb, said the donkey, you had better come away with us.
We are going to bremen. You can find something better than death everywhere. You have a good voice, and if we make music together it must have some quality. The cock agreed to this plan, and all four went on together. |