Aber es
wurde der Armen nicht so gut, als sie sich
geträumt hatte. Sie glaubte ihr Hauswesen
wohl zu verstehen, aber sie konnte Herrn
Peter nichts zu Dank machen; sie hatte
Mitleiden mit armen Leuten, und da ihr
Eheherr reich war, dachte sie, es sei keine
Sünde, einem armen Bettelweib einen
Pfennig oder einem alten Mann einen Schnaps
zu reichen; aber als Herr Peter dies eines
Tages merkte, sprach er mit zürnenden
Blicken und rauher Stimme:
But the poor girl did not find the happiness she had dreamt of. She believed she understood the management of a house well, but she could never give satisfaction to Herr Peter; she had compassion on poor people, and, as her husband was wealthy, thought it no sin to give a poor woman a penny, or a dram to a poor aged man. This being one day found out by Peter, he said to her, with angry look and gruff voice,
»Warum
verschleuderst du mein Vermögen an
Lumpen und Straßenläufer? Hast
du was mitgebracht ins Haus, das du wegschenken
könntest? Mit deines Vaters Bettelstab
kann man keine Suppe wärmen, und wirfst
das Geld aus wie eine Fürstin? Noch
einmal laß dich betreten, so sollst
du meine Hand fühlen!« Die schöne
Lisbeth weinte in ihrer Kammer über
den harten Sinn ihres Mannes, und sie wünschte
oft, lieber heim zu sein in ihres Vaters ärmlicher
Hütte, als bei dem reichen, aber geizigen,
hartherzigen Peter zu hausen.
“Why do you waste my property upon ragamuffins and vagabonds? Have you brought any thing of your own to the house that you can give away? With your father’s beggar’s staff you could not warm a soup, and you lavish my money like a princess. Once more let me find you out, and you shall feel my hand.” The beautiful Elizabeth wept in her chamber over the hard heart of her husband, and often wished herself at home in her father’s poor hut rather than with the rich, but avaricious and sinful Peter.
Ach, hätte
sie gewußt, dass er ein Herz
von Marmor habe und weder sie noch irgendeinen
Menschen lieben könne, so hätte
sie sich wohl nicht gewundert.
Alas! had she known that he had a heart of marble and could neither love her nor any body else, she would not, perhaps, have wondered.
So oft sie
aber jetzt unter der Türe saß,
und es ging ein Bettelmann vorüber
und zog den Hut und hub an seinen Spruch,
so drückte sie die Augen zu, das Elend
nicht zu schauen, sie ballte die Hand fester,
damit sie nicht unwillkürlich in die
Tasche fahre, ein Kreuzerlein herauszulangen.
So kam es, dass die schöne Lisbeth
im ganzen Wald verschrien wurde und es
hieß, sie sei noch geiziger als Peter
Munk.
But as often as a beggar now passed while she was sitting before the door, and drawing his hat off, asked for alms, she shut her eyes that she might not behold the distress, and closed her hand tight that she might not put it involuntarily in her pocket and take out a kreutzer. This caused a report and obtained an ill name for Elizabeth in the whole forest, and she was said to be even more miserly than Peter Munk.