Seite 060: Das kalte Herz (The heart of stone)





Als er von Straßburg herüberfuhr und den dunklen Wald seiner Heimat erblickte, als er zum erstenmal wieder jene kräftigen Gestalten, jene freundlichen, treuen Gesichter der Schwarzwälder sah, als sein Ohr die heimatlichen Klänge, stark, tief, aber wohltönend vernahm, da fühlte er schnell an sein Herz; denn sein Blut wallte stärker, und er glaubte, er müsse sich freuen und müsse weinen zugleich, aber - wie konnte er nur so töricht sein, er hatte ja ein Herz von Stein; und Steine sind tot und lächeln und weinen nicht.
When, after leaving Strasburg, he beheld the dark forest of his native country; when for the first time he again saw the robust figures, the friendly and open countenances of the Schwarzwaelder; when the homely, strong, and deep, but harmonious sounds struck upon his ear, he quickly put his hand upon his heart, for his blood flowed faster, thinking he must rejoice and weep at the same time; but how could he be so foolish? he had a heart of stone, and stones are dead and can neither smile nor weep.

Sein erster Gang war zum Holländer-Michel, der ihn mit alter Freundlichkeit aufnahm. »Michel , sagte er zu ihm, »gereist bin ich nun und habe alles gesehen, ist aber alles dummes Zeug, und ich hatte nur Langeweile. Überhaupt, Euer steinernes Ding, das ich in der Brust trage, schützt mich zwar vor manchem; ich erzürne mich nie, bin nie traurig; aber ich freue mich auch nie, und es ist mir, als wenn ich nur halb lebe.
His first walk was to Michel who received him with his former kindness. “Michel,” said he, “I have now travelled and seen every thing, but all is dull stuff and I have only found ennui. The stone I carry about with me in my breast, protects me against many things; I never get angry, am never sad, but neither do I ever feel joyful, and it seems as if I was only half alive.

Könnet Ihr das Steinherz nicht ein wenig beweglicher machen? Oder - gebt mir lieber mein altes Herz; ich hatte mich in fünfundzwanzig Jahren daran gewöhnt, und wenn es zuweilen auch einen dummen Streich machte, so war es doch munter und ein fröhliches Herz.«
Can you not infuse a little more life into my stone heart, or rather, give me back my former heart? During five-and-twenty years I had become quite accustomed to it, and though it sometimes did a foolish thing, yet it was, after all, a merry and cheerful heart."

vokabular
heimatliche Klänge = homelike sounds
das Blut wallt = the blood flutters
erzürnen = to enrage






contact privacy statement imprint