Seite 059: Das kalte Herz (The heart of stone)





Er fuhr zwei Jahre in der Welt umher und schaute aus seinem Wagen links und rechts an den Häusern hinauf, schaute, wenn er anhielt, nichts als das Schild seines Wirtshauses an, lief dann in der Stadt umher und ließ sich die schönsten Merkwürdigkeiten zeigen. Aber es freute ihn nichts, kein Bild, kein Haus, keine Musik, kein Tanz; sein Herz von Stein nahm an nichts Anteil, und seine Augen, seine Ohren waren abgestumpft für alles Schöne.
For two years he travelled about in the world, looked from his carriage to the right and left up the houses, but whenever he alighted he looked at nothing except the sign of the hotel, and then ran about the town to see the finest curiosities. But nothing gladdened him, no pictures, no building, no music, no dancing, nor any thing else had any interest for, or excited his stone heart; his eyes and ears were blunted for every thing beautiful.

Nichts war ihm mehr geblieben als die Freude an Essen und Trinken und der Schlaf, und so lebte er, indem er ohne Zweck durch die Welt reiste, zu seiner Unterhaltung speiste und aus Langeweile schlief. Hier und da erinnerte er sich zwar, dass er fröhlicher, glücklicher gewesen sei, als er noch arm war und arbeiten musste, um sein Leben zu fristen.
No enjoyment was left him but that which he felt in eating and drinking and sleep; and thus he lived running through the world without any object, eating for amusement and sleeping from ennui. From time to time he indeed remembered that he had been more cheerful and happier, when he was poor and obliged to work for a livelihood.

Da hatte ihn jede schöne Aussicht ins Tal, Musik und Gesang hatten ihn ergötzt, da hatte er sich stundenlang auf die einfache Kost, die ihm die Mutter zu dem Meiler bringen sollte, gefreut. Wenn er so über die Vergangenheit nachdachte, so kam es ihm ganz sonderbar vor, dass er jetzt nicht einmal lachen konnte, und sonst hatte er über den kleinsten Scherz gelacht.
Then he was delighted by every beautiful prospect in the valley, by music and song, then he had for hours looked in joyful expectation towards the frugal meal which his mother was to bring him to the kiln. When thus reflecting on the past, it seemed very strange to him, that now he could not even laugh, while formerly he had laughed at the slightest joke.

Wenn andere lachten, so verzog er nur aus Höflichkeit den Mund, aber sein Herz - lächelte nicht mit. Er fühlte dann, dass er zwar überaus ruhig sei; aber zufrieden fühlte er sich doch nicht. Es war nicht Heimweh oder Wehmut, sondern Öde, Überdruß, freudenloses Leben, was ihn endlich wieder zur Heimat trieb.
When others laughed, he only distorted his mouth out of politeness, but his heart did not sympathise with the smile. He felt he was indeed exceedingly tranquil, but yet not contented. It was not a yearning after home, nor was it sadness, but a void, desolate feeling, satiety and a joyless life that at last urged him to his home.

vokabular
das Schild = shield
die Merkwürdigkeit = curiosity
Anteil nehmen = to feel sympathy
abgestumpft sein für = indifferent
die Langeweile = boredom
das Leben fristen = to scrape a living
ergötzen = to delectate
der Scherz = joke
aus Höflichkeit = courtesy
das Heimweh = homesickness
die Wehmut = nostalgy
die Öde = monotony
der Überdruss = weariness






contact privacy statement imprint