Er fuhr
zwei Jahre in der Welt umher und schaute
aus seinem Wagen links und rechts an den
Häusern hinauf, schaute, wenn er anhielt,
nichts als das Schild seines Wirtshauses
an, lief dann in der Stadt umher und ließ sich
die schönsten Merkwürdigkeiten
zeigen. Aber es freute ihn nichts, kein
Bild, kein Haus, keine Musik, kein Tanz;
sein Herz von Stein nahm an nichts Anteil,
und seine Augen, seine Ohren waren abgestumpft
für alles Schöne.
For two years he travelled about in the world, looked from his carriage to the right and left up the houses, but whenever he alighted he looked at nothing except the sign of the hotel, and then ran about the town to see the finest curiosities. But nothing gladdened him, no pictures, no building, no music, no dancing, nor any thing else had any interest for, or excited his stone heart; his eyes and ears were blunted for every thing beautiful.
Nichts war
ihm mehr geblieben als die Freude an Essen
und Trinken und der Schlaf, und so lebte
er, indem er ohne Zweck durch die Welt
reiste, zu seiner Unterhaltung speiste
und aus Langeweile schlief. Hier und da
erinnerte er sich zwar, dass er fröhlicher,
glücklicher gewesen sei, als er noch
arm war und arbeiten musste, um sein
Leben zu fristen.
No enjoyment was left him but that which he felt in eating and drinking and sleep; and thus he lived running through the world without any object, eating for amusement and sleeping from ennui. From time to time he indeed remembered that he had been more cheerful and happier, when he was poor and obliged to work for a livelihood.
Da hatte ihn jede schöne
Aussicht ins Tal, Musik und Gesang hatten
ihn ergötzt, da hatte er sich stundenlang
auf die einfache Kost, die ihm die Mutter
zu dem Meiler bringen sollte, gefreut.
Wenn er so über die Vergangenheit
nachdachte, so kam es ihm ganz sonderbar
vor, dass er jetzt nicht einmal lachen
konnte, und sonst hatte er über den
kleinsten Scherz gelacht.
Then he was delighted by every beautiful prospect in the valley, by music and song, then he had for hours looked in joyful expectation towards the frugal meal which his mother was to bring him to the kiln. When thus reflecting on the past, it seemed very strange to him, that now he could not even laugh, while formerly he had laughed at the slightest joke.
Wenn andere lachten,
so verzog er nur aus Höflichkeit den
Mund, aber sein Herz - lächelte nicht
mit. Er fühlte dann, dass er
zwar überaus ruhig sei; aber zufrieden
fühlte er sich doch nicht. Es war
nicht Heimweh oder Wehmut, sondern Öde, Überdruß,
freudenloses Leben, was ihn endlich wieder
zur Heimat trieb.
When others laughed, he only distorted his mouth out of politeness, but his heart did not sympathise with the smile. He felt he was indeed exceedingly tranquil, but yet not contented. It was not a yearning after home, nor was it sadness, but a void, desolate feeling, satiety and a joyless life that at last urged him to his home.