Als Peter sah, wie angesehen er war, wußte er sich vor Freude und Stolz nicht zu fassen. Er warf das Geld mit vollen Händen weg und teilte es den Armen reichlich mit, wußte er doch, wie ihn selbst einst die Armut gedrückt hatte. Des Tanzbodenkönigs Künste wurden vor den übernatürlichen Künsten des neuen Tänzers zuschanden, und Peter führte jetzt den Namen Tanz-Kaiser.
When Peter saw how much respected he was, he could no longer contain himself with joy and pride. He threw away handfuls of money and distributed it profusely among the poor, knowing full well as he did how poverty had formerly pinched him. The feats of the king of the ball-room were completely eclipsed by those of the new dancer, and Peter was surnamed the “emperor of the ball-room.”
Die unternehmendsten Spieler am Sonntag wagten nicht so viel wie er, aber sie verloren auch nicht so viel. Und je mehr er verlor, desto mehr gewann er. Das verhielt sich aber ganz so, wie er es vom kleinen Glasmännlein verlangt hatte. Er hatte sich gewünscht, immer so viel Geld in der Tasche zu haben, wie der dicke Ezechiel. Und gerade dieser war es, an welchen er sein Geld verspielte.
The most daring gamblers did not stake so much as he did on a Sunday, neither did they, however, lose so much; but then, the more he lost, the more he won. This was exactly what he had demanded from the glass-mannikin; for he had wished he might always have as much money in his pocket as fat Hezekiel, and it was to this very man he lost his money.
Und wenn er zwanzig, dreißig Gulden auf einmal verlor, so hatte er sie alsbald wieder in der Tasche, wenn sie Ezechiel einstrich. Nach und nach brachte er es aber im Schlemmen und Spielen weiter als die schlechtesten Gesellen im Schwarzwald, und man nannte ihn öfter Spielpeter als Tanzkaiser; denn er spielte jetzt auch beinahe an allen Werktagen.
If he lost twenty or thirty florins at a stroke, they were immediately replaced in his own pocket, as soon as Hezekiel pocketed them. By degrees he carried his revelling and gambling further than the worst fellows in the Schwarzwald, and he was oftener called “gambling Peter” than “emperor of the ball-room,” since he now gambled almost all the week days.
Darüber kam aber seine Glashütte nach und nach in Verfall, und daran war Peters Unverstand schuld. Glas ließ er machen, so viel man immer machen konnte; aber er hatte mit der Hütte nicht zugleich das Geheimnis gekauft, wohin man es am besten verschleißen könne. Er wußte am Ende mit der Menge Glas nichts anzufangen und verkaufte es um den halben Preis an herumziehende Händler, nur um seine Arbeiter bezahlen zu können.
In consequence of his imprudence, his glass manufactory gradually fell off. He had manufactured as much as ever could be made, but he had failed to purchase, together with the factory, the secret of disposing of it most profitably. At length it accumulated to such a degree that he did not know what to do with it, and sold it for half-price to itinerant dealers in order to pay his workmen.