Das alles kam aber nur vom Wirtshauslaufen. Den Sonntag, nachdem er vom Tannenbühl zurückgekommen war, ging er ins Wirtshaus, und wer schon auf dem Tanzboden sprang, war der Tanzbodenkönig, und der dicke Ezechiel saß auch schon hinter der Maßkanne und knöchelte um Kronentaler.
All this proceeded from his frequenting the public-house. The Sunday after he had come back from the Tannenbuehl he went to the public-house, and who should be jumping there already but the king of the ball-room; fat Hezekiel also was already sitting by a quart pot, playing at dice for crown-pieces.
Da fuhr Peter schnell in die Tasche, zu sehen, ob ihm das Glasmännlein Wort gehalten, und siehe, seine Tasche strotzte von Silber und Gold. Auch in seinen Beinen zuckte und drückte es, wie wenn sie tanzen und springen wollten, und als der erste Tanz zu Ende war, stellte er sich mit seiner Tänzerin oben an neben den Tanzbodenkönig, und sprang dieser drei Schuh hoch, so flog Peter vier, und machte dieser wunderliche und zierliche Schritte, so verschlang und drehte Peter seine Füße, dass alle Zuschauer vor Lust und Verwunderung beinahe außer sich kamen.
Now Peter quickly put his hand into his pocket to feel whether the glass-mannikin had been true to his word, and lo! his pockets were stuffed full of silver and gold. He also felt an itching and twitching in his legs, as if they wished to dance and caper. When the first dance was over, he took his place with his partner at the top next to the “king of the ball-room;” and if the latter jumped three feet high, Peter jumped four; if he made fantastic and graceful steps, Peter twined and twisted his legs in such a manner that all the spectators were utterly amazed with delight and admiration.
Als man aber auf dem Tanzboden vernahm, dass Peter eine Glashütte gekauft habe, als man sah, dass er, so oft er an den Musikanten vorbeitanzte, ihnen einen Sechsbätzner zuwarf, da war des Staunens kein Ende. Die einen glaubten, er habe einen Schatz im Walde gefunden, die anderen meinten, er habe eine Erbschaft getan, aber alle verehrten ihn jetzt und hielten ihn für einen gemachten Mann, nur weil er Geld hatte.
But when it was rumoured in the dancing-room that Peter had bought a glass manufactory, and when people saw that Peter, as often as he passed the musicians, threw a six-batzner piece to them, there was no end of astonishment. Some thought he had found a treasure in the forest, others were of opinion that he had succeeded to some fortune, but all respected him now, and considered him a made man, simply because he had plenty of money.
Verspielte er doch noch an demselben Abend zwanzig Gulden, und nichtsdestominder rasselte und klang es in seiner Tasche, wie wenn noch hundert Taler darin wären.
Indeed that very evening he lost twenty florins at play, and yet his pockets jingled and tingled as if there were a hundred thalers in them.