Seite 028: Das kalte Herz (The Heart of Stone) |
»Peter Munk, was tust du im Tannenbühl?« fragte der Waldkönig endlich mit tiefer, dröhnender Stimme.
»Guten Morgen, Landsmann«, antwortete Peter, indem er sich unerschrocken zeigen wollte, aber heftig zitterte, »ich will durch den Tannenbühl nach Haus zurück.«
“What are you doing in the Tannenbuehl, Peter Munk?” asked the wood king at length, in a deep, roaring voice.
“Good morning, countryman,” replied Peter, wishing to show himself undaunted, but trembling violently all the while.
»Peter Munk«, erwiderte jener und warf einen stechenden, furchtbaren Blick nach ihm herüber, »dein Weg geht nicht durch diesen Hain.«
»Nun, so gerade just nicht«, sagte jener, »aber es macht heute warm, da dachte ich, es wird hier kühler sein.«
“Peter Munk,” replied Michel, casting a piercing, terrible glance at him, “your way does not lie through this grove.”
“True, it does not exactly,” said Peter; “but being a hot day, I thought it would be cooler here.”
Vokabular | |
der Waldkönig = king of woods | |
der Landsmann = compatriot | |
unerschrocken = fearless | |
der Hain = grove | |
just = just then |
contact privacy statement imprint |