Seite 027: Das kalte Herz (The heart of stone)



»Also sehen«, sprach der arme Geschlagene, indem er sich mühsam aufrichtete, »sehen auf stehen - jetzt, Glasmännlein, wollen wir wieder ein Wort zusammen sprechen.« Er ging in die Hütte, holte seinen Hut und den langen Stock, nahm Abschied von den Bewohnern der Hütte und trat seinen Rückweg nach dem Tannenbühl an.
“Face,” then said the poor belaboured Peter as he got up slowly; “will rhyme with ‘place,’ now glass-mannikin, I will have another word with you.” He went into the hut, took his hat and long stick, bid farewell to the inmates, and commenced his way back to the Tannenbuehl.

Er ging langsam und sinnend seine Straße, denn er musste ja einen Vers ersinnen; endlich, als er schon in dem Bereich des Tannenbühls ging und die Tannen höher und dichter wurden, hatte er auch seinen Vers gefunden und machte vor Freude einen Sprung in die Höhe. Da trat ein riesengroßer Mann in Flözerkleidung und eine Stange so lang wie ein Mastbaum in der Hand hinter den Tannen hervor.
Being under the necessity of inventing a verse, he proceeded slowly and thoughtfully on his way; at length, when he was already within the precincts of the Tannenbuehl, and the trees became higher and closer, he found his verse, and for joy cut a caper in the air. All at once he saw coming from behind the trees a gigantic man dressed like a raftsman, who held in his hand a pole as large as the mast of a ship.

Peter Munk sank beinahe in die Knie, als er jenen langsamen Schrittes neben sich wandeln sah; denn er dachte, das ist der Holländer-Michel und kein anderer. Noch immer schwieg die furchtbare Gestalt, und Peter schielte zuweilen furchtsam nach ihm hin.
Peter Munk’s knees almost gave way under him, when he saw him slowly striding by his side, thinking he was no other than the Dutchman Michel. Still the terrible figure kept silence, and Peter cast a side glance at him from time to time.

Er war wohl einen Kopf größer als der längste Mann, den Peter je gesehen; sein Gesicht war nicht mehr jung, doch auch nicht alt, aber voll Furchen und Falten; er trug ein Wams von Leinwand, und die ungeheuren Stiefel, über die Lederbeinkleider heraufgezogen, waren Peter aus der Sage wohlbekannt.
He was full a head taller than the biggest man Peter had even seen; his face expressed neither youth nor old age, but was full of furrows and wrinkles; he wore a jacket of linen, and the enormous boots being drawn above his leather breeches, were well known to Peter from hearsay.

vokabular
Abschied nehmen = to take leave
der Rückweg = the way back
vor Freude einen Sprung machen = to jump for joy
der Mastbaum = mast
nach etwas schielen = to leer at
Furchen und Falten = furrows and wrinkles






contact privacy statement imprint