Der Junge
ging auch seines Wegs und fing wieder an,
vor sich hin zu reden: "Ach, wenn mir's
nur gruselte ! Ach, wenn mir's nur gruselte
!" Das hörte ein Fuhrmann, der
hinter ihm her schritt, und fragte: "Wer
bist du?" "Ich weiß nicht",
antwortete der Junge. Der Fuhrmann fragte
weiter: "Wo bist du her ?" "Ich
weiß nicht." "Wer ist dein
Vater ?" "Das darf ich nicht sagen."
"Was brummst du beständig in den
Bart hinein ?" "Ei"? antwortete
der Junge, "ich wollte, daß mir's
gruselt, aber niemand kann mich's lehren."
"Laß dein dummes Geschwätz",
sprach der Fuhrmann. "Komm, geh mit
mir, ich will sehen, daß ich dich
unterbringe." Der Junge ging mit dem
Fuhrmann, und abends gelangten sie zu einem
Wirtshaus, wo sie übernachten wollten.
|
The youth likewise went his way, and once more began to mutter to himself: 'Ah, if I could but shudder! Ah, if I could but shudder!' A waggoner who was striding behind him heard this and asked: 'Who are you?' 'I don't know,' answered the youth. Then the waggoner asked: 'From whence do you come?' 'I know not.' 'Who is your father?' 'That I may not tell you.' 'What is it that you are always muttering between your teeth?' 'Ah,' replied the youth, 'I do so wish I could shudder, but no one can teach me how.' 'Enough of your foolish chatter,' said the waggoner. 'Come, go with me, I will see about a place for you.' The youth went with the waggoner, and in the evening they arrived at an inn where they wished to pass the night. |