Ein Vater
hatte zwei Söhne, davon war der älteste
klug und gescheit und wußte sich in
alles wohl zu schicken. Der jüngste
aber war dumm, konnte nichts begreifen und
lernen, und wenn ihn die Leute sahen, sprachen
sie: "Mit dem wird der Vater noch seine
Last haben." Wenn nun etwas zu tun
war, so mußte es der älteste
allzeit ausrichten; hieß ihn aber
der Vater noch spät oder gar in der
Nacht etwas holen, und der Weg ging dabei
über den Kirchhof oder sonst einen
schaurigen Ort, so antwortete er wohl: "Ach
nein, Vater, ich gehe nicht dahin, es gruselt
mir !" Denn er fürchtete sich.
Oder wenn abends beim Feuer Geschichten
erzählt wurden, wobei einem die Haut
schaudert, so sprachen die Zuhörer
manchmal: "Ach, es gruselt mir !"
Der jüngste saß in einer Ecke
und hörte das mit an und konnte nicht
begreifen, was es heißen sollte. "Immer
sagen sie ,es gruselt mir ! es gruselt mir
!' mir gruselt's nicht. Das wird wohl eine
Kunst sein, von der ich auch nichts verstehe."
|
A certain father had two sons, the elder of who was smart and sensible, and could do everything, but the younger was stupid and could neither learn nor understand anything, and when people saw him they said: 'There's a fellow who will give his father some trouble!' When anything had to be done, it was always the elder who was forced to do it; but if his father bade him fetch anything when it was late, or in the night-time, and the way led through the churchyard, or any other dismal place, he answered: 'Oh, no father, I'll not go there, it makes me shudder!' for he was afraid. Or when stories were told by the fire at night which made the flesh creep, the listeners sometimes said: 'Oh, it makes us shudder!' The younger sat in a corner and listened with the rest of them, and could not imagine what they could mean. 'They are always saying: "It makes me shudder, it makes me shudder!" It does not make me shudder,' thought he. 'That, too, must be an art of which I understand nothing!' |