Endlich,
als es schon ganz dunkel war, erwachte
die kluge Else, und als sie aufstand, rappelte
es um sie herum, und die Schellen klingelten
bei jedem Schritte, den sie tat. Da erschrak
sie, ward irre, ob sie auch wirklich die
kluge Else wäre, und sprach 'bin ichs,
oder bin ichs nicht?' Sie wußte aber
nicht, was sie darauf antworten sollte,
und stand eine Zeitlang zweifelhaft: endlich
dachte sie 'ich will nach Haus gehen und
fragen, ob ichs bin oder ob ichs nicht
bin, die werdens ja wissen.' Sie lief vor
ihre Haustüre, aber die war verschlossen:
da klopfte sie an das Fenster und rief
'Hans, ist die Else drinnen?, 'Ja,' antwortete
Hans, 'sie ist drinnen.' Da erschrak sie
und sprach 'ach Gott, dann bin ichs nicht,'
und ging vor eine andere Tür; als
aber die Leute das Klingeln der Schellen
hörten, wollten sie nicht aufmachen,
und sie konnte nirgends unterkommen. Da
lief sie fort zum Dorfe hinaus, und niemand
hat sie wieder gesehen. |
At length, when it was quite dark,
Clever Elsie awoke and when she got up there was a jingling all round
about her, and the bells rang at each step which she took. Then she was
alarmed, and became uncertain whether she really was Clever Elsie or
not, and said, "Is it I, or is it not I?" But she knew not what answer
to make to this, and stood for a time in doubt; at length she thought,
"I will go home and ask if it be I, or if it be not I, they will be sure
to know." She ran to the door of her own house, but it was shut; then
she knocked at the window and cried, "Hans, is Elsie within?" "Yes,"
answered Hans, "she is within." Hereupon she was terrified, and said,
"Ah, heavens! Then it is not I," and went to another door; but when the
people heard the jingling of the bells they would not open it, and she
could get in nowhere. Then she ran out of the village, and no one has
seen her since. |