Seite 080: Das kalte Herz (The heart of stone)





»Du hast's erraten«, erwiderte Peter, »und nur recht viel diesmal, denn nach Amerika ist's weit.«
“You have hit it,” replied Peter; “and pray let it be a large sum, for it is a long way to America.”


Michel ging voran und brachte ihn in seine Hütte; dort schloß er eine Truhe auf, worin viel Geld lag, und langte ganze Rollen Gold heraus. Während er es so auf den Tisch hinzählte, sprach Peter: »Du bist ein loser Vogel, Michel, dass du mich belogen hast, ich hätte einen Stein in der Brust und du habest mein Herz!«
Michel leading the way they went into his cottage; there he opened a chest containing much money and took out whole rolls of gold. While he was counting it on the table Peter said, “You’re a wag, Michel. You have told me a fib, saying that I had a stone in my breast, and that you had my heart.”

»Und ist es denn nicht so?« fragte Michel staunend. »Fühlst du denn dein Herz? Ist es nicht kalt wie Eis? Hast du Furcht oder Gram, kann dich etwas reuen?«
“And is it not so then?” asked Michel, astonished. “Do you feel your heart? Is it not cold as ice? Have you any fear or sorrow? Do you repent of any thing?”

vokabular
erraten = to guess right
die Truhe = chest
die Geldrolle = rouleau
der Gram = grief






contact privacy statement imprint