Seite 075: Das kalte Herz (The heart of stone)




»Ach, freilich«, erwiderte Peter, »und es ist mir oft selbst unbequem, dass mein Herz so teilnahmslos und ganz gleichgültig ist, wenn ich an solche Dinge denke.«

So sprachen sie; aber in der nächsten Nacht hörte er fünf oder sechsmal die bekannte Stimme in sein Ohr lispeln: »Peter, schaff dir ein wärmeres Herz!«

“Alas, true,” replied Peter; “I often feel uncomfortable that my heart is so devoid of sympathy, and so indifferent when I think of such things.” So ended their conversation.

But the following night Peter again heard the well-known voice whispering into his ear five or six times, “Peter, get a warmer heart!”


Er empfand keine Reue, dass er sie getötet, aber wenn er dem Gesinde sagte, seine Frau sei verreist, so dachte er immer dabei: »Wohin mag sie wohl gereist sein?« Sechs Tage hatte er es so getrieben, und immer hörte er nachts diese Stimme, und immer dachte er an den Waldgeist und seine schreckliche Drohung; aber am siebenten Morgen sprang er auf von seinem Lager und rief:
He felt no repentance at having killed his wife, but when he told the servants that she had gone on a journey, he always thought within himself, where is she gone to? Six days had thus passed away, and he still heard the voice at night, and still thought of the sylvan spirit and his terrible menace; but on the seventh morning, he jumped up from his couch and cried,

»Nun ja, will sehen, ob ich mir ein wärmeres schaffen kann; denn der gleichgültige Stein in meiner Brust macht mir das Leben nur langweilig und öde.« Er zog schnell seinen Sonntagsstaat an und setzte sich auf sein Pferd und ritt dem Tannenbühl zu.
“Well, then, I will see whether I can get a warmer heart, for the cold stone in my breast makes my life only tedious and desolate.” He quickly put on his best dress, mounted his horse, and rode towards the Tannenbuehl.

vokabular
teilnahmslos = impassive
gleichgültig = indifferent






contact privacy statement imprint