Es quälte
ihn auch nachts im Traume, und alle Augenblicke
wachte er auf an einer süßen
Stimme, die ihm zurief: »Peter, schaff
dir ein wärmeres Herz!« Und
wenn er erwacht war, schloß er doch
schnell wieder die Augen, denn der Stimme
nach musste es Frau Lisbeth sein,
die ihm leise diese Warnung zurief.
This tormented him in his dreams at night, and he was awoke every moment by a sweet voice crying to him “Peter, get a warmer heart!” And when he was awoke he quickly closed his eyes again, for the voice uttering this warning to him could be none other but that of his Elizabeth.
Den anderen Tag ging er ins Wirtshaus, um
seine Gedanken zu zerstreuen, und dort traf
er den dicken Ezechiel. Er setzte sich zu
ihm, sie sprachen dies und jenes, vom schönen
Wetter, vom Krieg, von den Steuern und endlich
auch vom Tod und wie da und dort einer so
schnell gestorben sei.
The following day he went into the inn to divert his thoughts, and there met his friend, fat Hezekiel. He sat down by him and they commenced talking on various topics, of the fine weather, of war, of taxes, and lastly, also of death, and how such and such a person had died suddenly.
Da fragte Peter den
Dicken, was er denn vom Tod halte, und wie
es nachher sein werde. Ezechiel antwortete
ihm, dass man den Leib begrabe, die
Seele aber fahre entweder auf zum Himmel
oder hinab in die Hölle.
Now Peter asked him what he thought about death, and how it would be after death. Hezekiel replied, “That the body was buried, but that the soul went either up to heaven or down to hell.”