Da wich
alles Blut aus Peters Wangen, und er sprach: »Also
Ihr seid es, Herr Schatzhauser? Nun, was
geschehen ist, ist geschehen, und es hat
wohl so kommen müssen. Ich hoffe aber,
Ihr werdet mich nicht bei dem Gericht anzeigen
als Mörder.«
Now the blood fled from Peter’s cheek and he said, “It is you then, Mr. Schatzhauser? well, what is done is done then, and I suppose this was to happen. But I trust you will not inform against me.”
»Elender!« erwiderte das Glasmännlein. »Was
würde es mir frommen, wenn ich deine
sterbliche Hülle an den Galgen brächte?
Nicht irdische Gerichte sind es, die du
zu fürchten hast, sondern andere und
strengere; denn du hast deine Seele an
den Bösen verkauft.«
“Wretch,” replied the glass-mannikin, “what would it profit me if I brought your mortal part to the gallows? It is not earthly tribunals you have to fear, but another and more severe one; for you have sold your soul to the evil one.”
»Und hab' ich mein Herz verkauft«,
schrie Peter, »so ist niemand daran
schuld als du und deine betrügerischen
Schätze; du tückischer Geist hast
mich ins Verderben geführt, mich getrieben,
dass ich bei einem anderen Hilfe suchte,
und auf dir liegt die ganze Verantwortung.«
“And if I have sold my heart,” cried Peter, “it is no one’s fault but yours and your deceitful treasures; your malicious spirit brought me to ruin; you forced me to seek help from another, and upon you lies the whole responsibility.”