Seite 069: Das kalte Herz (The heart of stone)





Da wich alles Blut aus Peters Wangen, und er sprach: »Also Ihr seid es, Herr Schatzhauser? Nun, was geschehen ist, ist geschehen, und es hat wohl so kommen müssen. Ich hoffe aber, Ihr werdet mich nicht bei dem Gericht anzeigen als Mörder.«
Now the blood fled from Peter’s cheek and he said, “It is you then, Mr. Schatzhauser? well, what is done is done then, and I suppose this was to happen. But I trust you will not inform against me.”

»Elender!« erwiderte das Glasmännlein. »Was würde es mir frommen, wenn ich deine sterbliche Hülle an den Galgen brächte? Nicht irdische Gerichte sind es, die du zu fürchten hast, sondern andere und strengere; denn du hast deine Seele an den Bösen verkauft.«
“Wretch,” replied the glass-mannikin, “what would it profit me if I brought your mortal part to the gallows? It is not earthly tribunals you have to fear, but another and more severe one; for you have sold your soul to the evil one.”

»Und hab' ich mein Herz verkauft«, schrie Peter, »so ist niemand daran schuld als du und deine betrügerischen Schätze; du tückischer Geist hast mich ins Verderben geführt, mich getrieben, dass ich bei einem anderen Hilfe suchte, und auf dir liegt die ganze Verantwortung.«
“And if I have sold my heart,” cried Peter, “it is no one’s fault but yours and your deceitful treasures; your malicious spirit brought me to ruin; you forced me to seek help from another, and upon you lies the whole responsibility.”

vokabular
der Mörder = murderer
jemanden an den Galgen bringen = to bring someone to the gallow
die sterbliche Hülle = mortal remains
das Gericht = court
jemanden ins Verderben führen (stürzen) = to lead into disaster
die Verantwortung = responsibility





contact privacy statement imprint