Der Wirt und Ezechiel sahen ihn staunend an, als er immer suchte und sein Geld nicht finden konnte, sie wollten ihm nicht glauben, dass er keines mehr habe, aber als sie endlich selbst in seinen Taschen suchten, wurden sie zornig und schwuren, der Spielpeter sei ein böser Zauberer und habe all das gewonnene Geld und sein eigenes nach Hause gewünscht.
The host and Hezekiel looked at him with astonishment as he still searched for and could not find his money; they would not believe that he had no more left; but when they at length searched his pockets, without finding any thing, they were enraged, swearing that gambling Peter was an evil wizard, and had wished away all the money he had won home to his own house.
Peter verteidigte sich standhaft; aber der Schein war gegen ihn. Ezechiel sagte, er wolle die schreckliche Geschichte allen Leuten im Schwarzwald erzählen, und der Wirt versprach ihm, morgen mit dem frühesten in die Stadt zu gehen und Peter Munk als Zauberer anzuklagen, und er wolle es erleben, setzte er hinzu, dass man ihn verbrenne. Dann fielen sie wütend über ihn her, rissen ihm das Wams vom Leib und warfen ihn zur Tür hinaus.
Peter defended himself stoutly, but appearances were against him. Hezekiel protested he would tell this shocking story to all the people in the Schwarzwald, and the host vowed he would, the following morning early go into the town and inform against Peter as a sorcerer, adding that he had no doubt of his being burnt alive. Upon this they fell furiously upon him, tore off his coat, and kicked him out of doors.
Kein Stern schien am Himmel, als Peter trübselig seiner Wohnung zuschlich; aber dennoch konnte er eine dunkle Gestalt erkennen, die neben ihm herschritt und endlich sprach: »Mit dir ist's aus, Peter Munk, all deine Herrlichkeit ist zu Ende, und das hätt' ich dir schon damals sagen können, als du nichts von mir hören wolltest und zu dem dummen Glaszwerg liefst.
Not one star was twinkling in the sky to lighten Peter’s way as he sneaked sadly towards his home, but still he could distinctly recognise a dark form striding by his side, which at length said, “It is all over with you, Peter Munk; all your splendour is at an end, and this I could have foretold you even at the time when you would not listen to me, but rather ran to the silly glass dwarf.
Da siehst du jetzt, was man davon hat, wenn man meinen Rat verachtet. Aber versuch es einmal mit mir, ich habe Mitleiden mit deinem Schicksal. Noch keinen hat es gereut, der sich an mich wandte, und wenn du den Weg nicht scheust, morgen den ganzen Tag bin ich am Tannenbühl zu sprechen, wenn du mich rufst.« Peter merkte wohl, wer so zu ihm spreche; aber es kam ihn ein Grauen an. Er antwortete nichts, sondern lief seinem Haus zu.
You now see to what you have come by disregarding my advice. But try your fortune with me this time, I have compassion on your fate. No one ever yet repented of applying to me, and if you don’t mind the walk to the Tannenbuehl, I shall be there all day to-morrow and you may speak to me, if you will call.” Peter now very clearly perceived who was speaking to him, but feeling a sensation of awe, he made no answer and ran towards home.