Mehrere
Tage lang erinnerte ihn seine geschwollene
Hand an seine Undankbarkeit und Torheit.
Dann aber übertäubte er sein Gewissen
und sprach: »Und wenn sie mir die
Glashütte und alles verkaufen, so bleibt
mir doch immer der dicke Ezechiel. So lange
der Geld hat am Sonntag, kann es mir nicht
fehlen.«
Ja, Peter! Aber wenn er keines hat? -
For several days his swollen hand reminded him of his ingratitude and folly. Soon, however, he silenced his conscience, saying: “Should they sell my glass, manufactory and all, still fat Hezekiel is certain to me; and as long as he has money on a Sunday, I cannot want.” “Very true, Peter! But, if he has none?”
Und so geschah es eines Tages und war ein
wunderliches Rechenexempel. Denn eines Sonntags
kam er angefahren ans Wirtshaus, und die
Leute streckten die Köpfe durch die
Fenster, und der eine sagte, da kommt der
Spielpeter, und der andere, ja, der Tanzkaiser,
der reiche Glasmann, und ein dritter schüttelte
den Kopf und sprach:
And so it happened one day, and it proved a singular example in arithmetic. For he came one Sunday in his chaise to the inn, and at once all the people popped their heads out of the windows, one saying, “There comes gambling Peter;” a second saying, “Yes, there is the emperor of the ball-room, the wealthy glass-manufacturer;” while a third shook his head, saying,
»Mit dem Reichtum
kann man es machen, man sagt allerlei von
seinen Schulden, und in der Stadt hat einer
gesagt, der Amtmann werde nicht mehr lange
säumen zum Auspfänden.«
“It is all very well with his wealth, but people talk a great deal about his debts, and somebody in town has said that the bailiff will not wait much longer before he distrains upon him.