Seite 044: Das kalte Herz (The heart of stone)



Mehrere Tage lang erinnerte ihn seine geschwollene Hand an seine Undankbarkeit und Torheit. Dann aber übertäubte er sein Gewissen und sprach: »Und wenn sie mir die Glashütte und alles verkaufen, so bleibt mir doch immer der dicke Ezechiel. So lange der Geld hat am Sonntag, kann es mir nicht fehlen.«
Ja, Peter! Aber wenn er keines hat? -
For several days his swollen hand reminded him of his ingratitude and folly. Soon, however, he silenced his conscience, saying: “Should they sell my glass, manufactory and all, still fat Hezekiel is certain to me; and as long as he has money on a Sunday, I cannot want.” “Very true, Peter! But, if he has none?”

Und so geschah es eines Tages und war ein wunderliches Rechenexempel. Denn eines Sonntags kam er angefahren ans Wirtshaus, und die Leute streckten die Köpfe durch die Fenster, und der eine sagte, da kommt der Spielpeter, und der andere, ja, der Tanzkaiser, der reiche Glasmann, und ein dritter schüttelte den Kopf und sprach:
And so it happened one day, and it proved a singular example in arithmetic. For he came one Sunday in his chaise to the inn, and at once all the people popped their heads out of the windows, one saying, “There comes gambling Peter;” a second saying, “Yes, there is the emperor of the ball-room, the wealthy glass-manufacturer;” while a third shook his head, saying,

»Mit dem Reichtum kann man es machen, man sagt allerlei von seinen Schulden, und in der Stadt hat einer gesagt, der Amtmann werde nicht mehr lange säumen zum Auspfänden.«
“It is all very well with his wealth, but people talk a great deal about his debts, and somebody in town has said that the bailiff will not wait much longer before he distrains upon him.





contact privacy statement imprint