Als Peter nach Hause kam, fand er seine Mutter sehr in Sorgen um ihn; denn die gute Frau glaubte nicht anders, als ihr Sohn sei zum Soldaten ausgehoben worden. Er aber war fröhlich und guter Dinge und erzählte ihr, wie er im Walde einen guten Freund getroffen, der ihm Geld vorgeschossen habe, um ein anderes Geschäft als Kohlenbrennen anzufangen.
On his arrival home, Peter found his mother in great anxiety about him, for the good dame thought in reality her son had been drawn among the recruits. He, however, was in great glee and full of hope, and related to her how he had met with a good friend in the forest, who had advanced him money to begin another trade.
Obgleich seine Mutter schon seit dreißig Jahren in der Köhlerhütte wohnte und an den Anblick berußter Leute so gewöhnt war als jede Müllerin an das Mehlgesicht ihres Mannes, so war sie doch eitel genug, sobald ihr Peter ein glänzenderes Los zeigte, ihren früheren Stand zu verachten und sprach:
Although his mother had been living for thirty years in a charcoal-burner’s hut, and was as much accustomed to the sight of sooty people, as any miller’s wife is to the floury face of her husband; yet, as soon as her Peter showed her a more splendid lot, she was vain enough to despise her former condition, and said:
»Ja, als Mutter eines Mannes, der eine Glashütte besitzt, bin ich doch was anderes als Nachbarin Grete und Bete und setze mich in Zukunft vornehin in der Kirche, wo rechte Leute sitzen.«
“In truth, as the mother of a man who possesses a glass-manufactory, I shall indeed be something different from neighbour Kate and Betsy, and shall in future sit more consequentially at church among the people of quality."