Seite 015: Das kalte Herz (The heart of stone)





Mit schnelleren Schritten, als er gekommen war, zog Peter wieder ab. Das Dunkel des Tannenwaldes schien immer schwärzer zu werden, die Bäume standen immer dichter, und ihm fing an so zu grauen, dass er im Trab davonjagte, und erst, als er in der Ferne Hunde bellen hörte und bald darauf den Rauch einer Hütte erblickte, wurde er wieder ruhiger.
Peter now went away with more rapid strides than he had come. The darkness of the forest seemed to become blacker and blacker; the trees stood closer to each other, and he began to be so terrified that he ran off in a trot, and only became more tranquil when he heard dogs bark at a distance, and soon after descried the smoke of a hut through the trees.

Aber als er näher kam und die Tracht der Leute in der Hütte erblickte, fand er, dass er aus Angst gerade die entgegengesetzte Richtung genommen und statt zu den Glasleuten zu den Flözern gekommen sei.
But on coming nearer and seeing the dress of the people, he found that having taken the contrary direction he had got to the raftsmen instead of the glass-makers.

Die Leute, die in der Hütte wohnten, waren Holzfäller; ein alter Mann, sein Sohn, der Hauswirt und einige erwachsene Enkel. Sie nahmen Kohlenmunk-Peter, der um ein Nachtlager bat, gut auf, ohne nach seinem Namen und Wohnort zu fragen, gaben ihm Apfelwein zu trinken, und abends wurde ein großer Auerhahn aufgesetzt.
The people living in the hut were wood-cutters, consisting of an aged man with his son who was the owner, and some grown up grand-children. They received Peter Munk, who begged a night’s quarter, hospitably enough without asking his name or residence, they gave him cider to drink, and in the evening a large black cock, the best meal in the Schwarzwald, was served up for supper.

vokabular
in der Ferne = far away, in far distance
bellen = to bark
der Holzfäller = wood-cutter
der Enkel = grandchild
aufnehmen = to take
der Apfelwein = cidre
der Auerhahn = mountain cock






contact privacy statement imprint