Seite 008: Das kalte Herz (The heart of stone)





»So geht es nicht mehr weiter«, sagte Peter eines Tages schmerzlich betrübt zu sich, denn tags zuvor war Feiertag gewesen und alles Volk in der Schenke, »wenn ich nicht bald auf den grünen Zweig komme, so tu ich mir etwas zuleid; wär'ich doch nur so angesehen und reich wie der dicke Ezechiel oder so kühn und so gewaltig wie der lange Schlurker oder so berühmt und könnte den Musikanten Taler statt Kreuzer zuwerfen wie der Tanzbodenkönig! Wo nur der Bursche das Geld her hat?«
“This will do no longer,” said Peter one day to himself, when he felt very melancholy, it being the morrow after a holiday when every body had been at the inn; “if I don’t soon thrive I shall make away with myself; Oh that I were as much looked up to and as rich as the stout Hesekiel, or as bold and powerful as the tall Schlurker, or as renowned as the king of the ball-room, and could like him throw thalers instead of kreutzers to the musicians! I wonder where the fellow gets his money!”

Allerlei Mittel ging er durch, wie man sich Geld erwerben könne, aber keines wollte ihm gefallen; endlich fielen ihm auch die Sagen von Leuten ein, die vor alten Zeiten durch den Holländer-Michel und durch das Glasmännlein reich geworden waren. Solang' sein Vater noch lebte, kamen oft andere arme Leute zu Besuch, und da wurde oft lang und breit von reichen Menschen gesprochen, und wie sie reich geworden; da spielte nun oft das Glasmännlein eine Rolle; ja, wenn er recht nachsann, konnte er sich beinahe noch des Versleins erinnern, das man am Tannenbühl in der Mitte des Waldes sprechen musste, wenn es erscheinen sollte.
Reflecting upon all the different means by which money may be got, he could please himself with none, till at length he thought of the tales of those people who, in times of old, had become rich through the Dutchman Michel, or the glass-mannikin. During his father’s lifetime other poor people often made their calls, and then their conversation was generally about rich persons, and the means by which they had come by their riches; in these discourses the glass-mannikin frequently played a conspicuous part. Now, if Peter strained his memory a little he could almost recall the short verse which one must repeat near the Tannenbuehl in the heart of the forest, to make the sprite appear.

Es fing an:

»Schatzhauser im grünen Tannenwald,
Bist schon viel hundert Jahre alt,
Dir gehört all Land, wo Tannen stehn -«

It began as follows:

“Keeper of wealth in the forest of pine,
Hundreds of years are surely thine:
Thine is the tall pine’s dwelling place–“


vokabular
auf einen grünen Zweig kommen = to get somewhere
durchgehen = to pass through
eine Rolle spielen = to play a role
reich werden = to get rich





contact privacy statement imprint