Auch die Flözer auf der andern Seite waren ein Gegenstand seines Neides. Wenn diese Waldriesen.herüberkamen, mit stattlichen Kleidern, und an Knöpfen, Schnallen und Ketten einen halben Zentner Silber auf dem Leib trugen, wenn sie mit ausgespreizten Beinen und vornehmen Gesichtern dem Tanz zuschauten, holländisch fluchten und wie die vornehmsten Mynheers aus ellenlangen kölnischen Pfeifen rauchten, da stellte er sich als das vollendetste Bild eines glücklichen Menschen solch einen Flözer vor.
The raftsmen also on the other side of the wood were an object of envy to him. When these giants of the forest came over in their splendid clothes, wearing about their bodies half a hundred weight of silver, either in buckles, buttons or chains, standing with sprawling legs and consequential look to see the dancing, swearing in Dutch, and smoking Cologne clay pipes a yard long, like the most noble Mynheers, then he pictured to himself such a raftsman as the most perfect model of human happiness.
Und wenn diese Glücklichen dann erst in die Taschen fuhren, ganze Hände voll großer Taler herauslangten und um Sechsbätzner würfelten, fünf Gulden hin, zehn her, so wollten ihm die Sinne vergehen, und er schlich trübselig nach seiner Hütte; denn an manchem Feiertagabend hatte er einen oder den andern dieser »Holzherren« mehr verspielen sehen, als der arme Vater Munk in einem Jahr verdiente.
But when these fortunate men put their hands into their pocket, pulled out handsful of thalers and staked a Sechsbatzner piece upon the cast of a die, throwing their five or ten florins to and fro, he was almost mad and sneaked sorrowfully home to his hut. Indeed he had seen some of these gentlemen of the timber trade, on many a holy-day evening, lose more than his poor old father had gained in the whole year.
Es waren vorzüglich drei dieser Männer, von welchen er nicht wußte, welchen er am meisten bewundern sollte. Der eine war ein dicker, großer Mann mit rotem Gesicht und galt für den reichsten Mann in der Runde. Man hieß ihn den dicken Ezechiel.
There were three of these men, in particular, of whom he knew not which to admire most. The one was a tall stout man with ruddy face, who passed for the richest man in the neighbourhood; he was usually called fat “Hesekiel."